《等待戈多》波斯语译本典故的归化与异化研究

Mehrdad Vasheghani Farahani, Nima Mahmoudi Kaleybar
{"title":"《等待戈多》波斯语译本典故的归化与异化研究","authors":"Mehrdad Vasheghani Farahani, Nima Mahmoudi Kaleybar","doi":"10.18844/GJFLT.V9I2.3633","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this thesis, Samuel Beckett’s Waiting for Godot along with its Persian translation was analysed in terms of Venuti’s dichotomy of domestication and foreignisation. The allusion samples were selected through the whole book. Then, the translations of the allusions were analysed according to Venuti’s framework. It was found that foreignisation happened mainly when there was a proper name (PN) in the item which was translated. Items without PN were almost domesticated. Even if they had been foreignised, the referents for the TT reader would have been ungraspable mainly due to the cultural and religious differences. These findings will help literary translators to have a better understanding of such plays. Taken that the translators would stick to the findings of this research, the readers would be able to have an expressive translation of the play rather than an informative piece of translation. Keywords: Domestication, foreignisation, allusion, style, literary translation.","PeriodicalId":381886,"journal":{"name":"Global Journal of Foreign Language Teaching","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"Domestication and foreignisation of allusions in Persian translations of Waiting for Godot: A case study\",\"authors\":\"Mehrdad Vasheghani Farahani, Nima Mahmoudi Kaleybar\",\"doi\":\"10.18844/GJFLT.V9I2.3633\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In this thesis, Samuel Beckett’s Waiting for Godot along with its Persian translation was analysed in terms of Venuti’s dichotomy of domestication and foreignisation. The allusion samples were selected through the whole book. Then, the translations of the allusions were analysed according to Venuti’s framework. It was found that foreignisation happened mainly when there was a proper name (PN) in the item which was translated. Items without PN were almost domesticated. Even if they had been foreignised, the referents for the TT reader would have been ungraspable mainly due to the cultural and religious differences. These findings will help literary translators to have a better understanding of such plays. Taken that the translators would stick to the findings of this research, the readers would be able to have an expressive translation of the play rather than an informative piece of translation. Keywords: Domestication, foreignisation, allusion, style, literary translation.\",\"PeriodicalId\":381886,\"journal\":{\"name\":\"Global Journal of Foreign Language Teaching\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-12-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Global Journal of Foreign Language Teaching\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18844/GJFLT.V9I2.3633\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Global Journal of Foreign Language Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18844/GJFLT.V9I2.3633","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

摘要

本文运用韦努蒂的归化与异化二分法分析了塞缪尔·贝克特的《等待戈多》及其波斯语译本。典故样本的选取贯穿全书。然后,根据Venuti的框架对典故的翻译进行分析。研究发现,异化现象主要发生在译文中有专有名词的情况下。没有PN的物品几乎被驯化了。即使它们被异化了,由于文化和宗教的差异,对于TT读者来说,所指物也是难以理解的。这些发现将有助于文学译者更好地理解这类戏剧。如果译者坚持本研究的结果,读者将能够得到一个富有表现力的翻译,而不是一个信息丰富的翻译。关键词:归化、异化、典故、文体、文学翻译
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Domestication and foreignisation of allusions in Persian translations of Waiting for Godot: A case study
In this thesis, Samuel Beckett’s Waiting for Godot along with its Persian translation was analysed in terms of Venuti’s dichotomy of domestication and foreignisation. The allusion samples were selected through the whole book. Then, the translations of the allusions were analysed according to Venuti’s framework. It was found that foreignisation happened mainly when there was a proper name (PN) in the item which was translated. Items without PN were almost domesticated. Even if they had been foreignised, the referents for the TT reader would have been ungraspable mainly due to the cultural and religious differences. These findings will help literary translators to have a better understanding of such plays. Taken that the translators would stick to the findings of this research, the readers would be able to have an expressive translation of the play rather than an informative piece of translation. Keywords: Domestication, foreignisation, allusion, style, literary translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信