亚历山大的宝藏-发现和作者的故事

Lucia Raggetti
{"title":"亚历山大的宝藏-发现和作者的故事","authors":"Lucia Raggetti","doi":"10.1515/9783110741124-015","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In modern times, the author has acquired a role and a connotation that deeply influence our perception of the ways in which texts were produced and circulated in different historical contexts. Authorship of mediaeval texts worked differently, and this peculiarity is even more evident in the case of pseudoauthorship. The case of Alexander the Great as the alleged author of technical treatises is an example of the emergence of a new syllabus by means of the attribution of a specific corpus to an authoritative, though fictional, author. The materials ascribed to Alexander found their way into many different texts dealing with technical and scientific topics. This paper explores the contents of The Treasure of Alexander, and attempts to delineate the complex dialogue between The Treasure and other works. The known manuscript and new witnesses are brought together and become objects of a comprehensive philological analysis, in order to reconstruct the textual history of The Treasure. In the appendices to this paper, I offer a new edition and English translation of the Fundlegende, which serves as frame tale for the technical syllabus, along with its table of contents. 1 The Treasure of Alexander The Treasure of Alexander (Kitāb ḏaḫīrat al-Iskandar) is a compilation of technical materials, collected from widely different sources. It is arranged into ten sections, the contents of which range from alchemy to the engraving of astrological talismans and the useful properties of animals. The Treasure of Alexander has already || This paper was presented for the first time in October 2014, during the conference Prophets, Viziers and Philosophers, held at the Freie Universität Berlin. I want to thank Regula Forster for all her work on this text and her precious advice and constructive suggestions. This publication is part of the research project Alchemy in the Making: From Ancient Babylonia via Graeco-Roman Egypt into the Byzantine, Syriac, and Arabic Traditions, acronym AlchemEast. The AlchemEast project has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (G.A. 724914). 280 | Lucia Raggetti been the object of scholarly and non-scholarly attention. Julius Ruska, in 1926, included it in his anthology of early alchemical materials in Arabic. He studied the manuscript copy kept in what was, then, the ‘Preußische Staatsbibliothek’, namely Berlin, Staatsbibliothek – Preußischer Kulturbesitz, Wetzstein II 1209, hereafter referred as ‘B’. Manfred Ullmann in his repertory of Arabo-Islamic natural and occult sciences mentions the work in the section on magical texts. Together with the Berlin manuscript, Ullmann mentions several other copies, and I was able to acquire the reproduction of two of them: the manuscript from the British Library, in the collection of the India Office (London, BL, India Office, 673) hereafter referred as ‘I’, and the one kept in the Escorial (El Escorial, Real Biblioteca, Arab. 947/1) hereafter referred to as ‘E’. In 1999, Ana Maria AlfonsoGoldfarb and Safa Abou Chahla Jubran published a translation based on the Escorial copy. The Arabic text is given in the form of a black-and-white photographic reproduction in an appendix to the book. Alfonso-Goldfarb also claims to have taken manuscript B into consideration, in order to embellish her translation into Portuguese. In 2010, an English version, translated by Nicholaj || 1 In the fifth section of his long essay, Julius Ruska offered the Arabic text together with a German translation of the Fundlegende, the incipits of Chaps 1–7 alongside a summary of part of their contents, and a synthetic description of Chaps 8–10. See Ruska 1926, 68–107. 2 Today ‘Staatsbibliothek, Preußischer Kulturbesitz’. See Ahlwardt 1887–1899, III, 541–542 (No. 4193). A digital reproduction of the manuscript is available at <digital.staatsbibliothek-berlin.de/ werkansicht?PPN=PPN645083135&PHYSID=PHYS_0006&DMDID> (accessed on 19 October 2020). 3 Ullmann 1972, 376. Several manuscripts mentioned by Ullmann and other scholars were impossible to obtain. The copy supposed to be in the Dār al-Kutub in Cairo, for instance, went missing long ago, and that there is no microfilm for the call number ḥurūf wa-asmāʼ 56. It was not possible either to include in the recensio the manuscript copies kept in Indian libraries, see Sezgin 1971, 103–104 and Stapleton 1936, 129. On the other hand, I came across two different manuscripts of the Persian versions of The Treasure of Alexander. The first reproduction that I received from the British Library was of a Persian manuscript, bearing the signature ‘Johnson Ms. 928’. On the first blank page, an uncertain hand added the title Ḏaḫīrat Skandar (sic) Risāla durr al-ḫawāṣṣ. The text, however, is not a complete translation from the Arabic version. It lacks the Fundlegende, and shares only parts of the contents, mainly those related to talismans (London, BL, India Office 928, fols 11–23). Emily Cottrell informed me that another copy of The Treasure was available online. It is a shorter version in Persian, which contains talismans that are not attested in other witnesses, see for instance Philadelphia, University of Pennsylvania Library, LJS 414, fol. 154 (<dla.library.upenn.edu/dla/medren/pageturn.html?id=MEDREN_ 5145509&rotation=0&currentpage=312>, accessed on 19 October 2020). 4 See Loth 1877, 130–131. 5 See Derenbourg 1941, 76–78. 6 For Alfonso-Goldfarb, the composition of the work can probably be ascribed to some (pseudo-)Sabeans, and set in the third AH / ninth CE century. She presents the text as a manifesto The Treasure of Alexander – Stories of Discovery and Authorship | 281 de Mattos Frisvold and edited by Christopher Warnock, appeared in the nonscholarly series ‘Renaissance Astrology’. In spite of their heterogeneous appearance, the different textual materials included in The Treasure of Alexander share a technical character, and they all deal with the sciences of nature, as intended in the early Abbasid period. This type of compilation and juxtaposition required a strong and external narrative element that could justify and structure it. The device chosen to carry out this literary strategy is an introduction that explains the origin of the book and its rediscovery in the ninth century. The compilation is presented as a piece of antediluvian knowledge received by Alexander from his master Aristotle, put in writing in a golden book, and then hidden in order to avoid its disclosure to the unworthy. The book was left in anticipation of a king as wise as Alexander. A final paragraph, built on some elements from the longer introduction, completes the structure, creating the effect of a Ringkomposition. It seems unlikely that the relationship between The Treasure of Alexander and its sources follows a straight line. The frame story holds together a great number of erratic blocks of text, reorganised for this occasion into ten chapters. In some instances, the size of the block may correspond to an entire chapter, as in the case of the planetary seals. However, the sequence of the three sections on talismans (Chaps 5–7) contains two well-defined groups (Chap. 5 on planetary talismans, and Chap. 6 on healing talismans), whereas the third one collects miscellaneous talismans that did not fit properly into either of the two groups, but which were still worthy of mention. Within this miscellaneous group, are the two talismans prepared by Apollonius for two Syrian cities, which are recognisable as part of the Kitāb al-ṭalāsim al-kabīr (‘The Great Book of Talismans’), in which || of Oriental Hellenisation, marked by the hybridisation that is characteristic of Oriental sources (see Alfonso-Goldfarb and Jubran 1999, 33 and 105). 7 See Warnock 2010. 8 For the table of contents of The Treasure of Alexander, see Appendix 2. 9 The Sirr al-asrār has a similar composite introduction that counts many different voices. See Forster 2006, 48–55. For the manuscript tradition of the frame story, see B (fols 1–4), E (fols 1– 5), I (fols 1–5). 10 For the explicit in the manuscript tradition, see B (fol. 42), E (fols 60–61), I (fols 58–59). 11 In this way, Manfred Ullmann defines the genesis and the movement of erratic blocks: ‘When cultures meet and manifest themselves in great translating activities, it is customary to differentiate between two phases: one of reception and one of assimilation. In the phase of reception, which precedes in time, the foreign books are at first only translated; later, in the phase of assimilation, the translated texts themselves are independently worked into new books. But reception and assimilation may occur also at the same time and in one person.’ (Ullmann 1978, 24). 12 See Ullmann 1972, 380; and Raggetti 2019. 282 | Lucia Raggetti Apollonius tells us, in the first person, about his work as a wandering magician. The coherence of a textual block does not make its origin easier to recognise, nor is its thematic coherence a guarantee for a straightforward attribution to a source at all. For instance, a single and very coherent chapter may well be connected with different sources. As noted above, differences in the style and structure of some poison recipes suggest different sources for the preparations included in this section (Hermetic and non-Hermetic ones). There is also the case, however, in which the same textual block is attributed to a plurality of sources. The planetary talismans, for instance, are also transmitted under the name of ʿUṭārid b. Muḥammad and Ḥunayn b. Isḥāq, and are also included in the larger recension of pseudo-Aristotle’s Book of Stones. In terms of the date of composition of The Treasure of Alexander, there is no argument strong enough to point to a precise date. Nevertheless, some textual clues hint at an early period, contemporary to or shortly after the translation movement. The overabundant combination of elements in the Fundlegende conv","PeriodicalId":103492,"journal":{"name":"Education Materialised","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The Treasure of Alexander – Stories of Discovery and Authorship\",\"authors\":\"Lucia Raggetti\",\"doi\":\"10.1515/9783110741124-015\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In modern times, the author has acquired a role and a connotation that deeply influence our perception of the ways in which texts were produced and circulated in different historical contexts. Authorship of mediaeval texts worked differently, and this peculiarity is even more evident in the case of pseudoauthorship. The case of Alexander the Great as the alleged author of technical treatises is an example of the emergence of a new syllabus by means of the attribution of a specific corpus to an authoritative, though fictional, author. The materials ascribed to Alexander found their way into many different texts dealing with technical and scientific topics. This paper explores the contents of The Treasure of Alexander, and attempts to delineate the complex dialogue between The Treasure and other works. The known manuscript and new witnesses are brought together and become objects of a comprehensive philological analysis, in order to reconstruct the textual history of The Treasure. In the appendices to this paper, I offer a new edition and English translation of the Fundlegende, which serves as frame tale for the technical syllabus, along with its table of contents. 1 The Treasure of Alexander The Treasure of Alexander (Kitāb ḏaḫīrat al-Iskandar) is a compilation of technical materials, collected from widely different sources. It is arranged into ten sections, the contents of which range from alchemy to the engraving of astrological talismans and the useful properties of animals. The Treasure of Alexander has already || This paper was presented for the first time in October 2014, during the conference Prophets, Viziers and Philosophers, held at the Freie Universität Berlin. I want to thank Regula Forster for all her work on this text and her precious advice and constructive suggestions. This publication is part of the research project Alchemy in the Making: From Ancient Babylonia via Graeco-Roman Egypt into the Byzantine, Syriac, and Arabic Traditions, acronym AlchemEast. The AlchemEast project has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (G.A. 724914). 280 | Lucia Raggetti been the object of scholarly and non-scholarly attention. Julius Ruska, in 1926, included it in his anthology of early alchemical materials in Arabic. He studied the manuscript copy kept in what was, then, the ‘Preußische Staatsbibliothek’, namely Berlin, Staatsbibliothek – Preußischer Kulturbesitz, Wetzstein II 1209, hereafter referred as ‘B’. Manfred Ullmann in his repertory of Arabo-Islamic natural and occult sciences mentions the work in the section on magical texts. Together with the Berlin manuscript, Ullmann mentions several other copies, and I was able to acquire the reproduction of two of them: the manuscript from the British Library, in the collection of the India Office (London, BL, India Office, 673) hereafter referred as ‘I’, and the one kept in the Escorial (El Escorial, Real Biblioteca, Arab. 947/1) hereafter referred to as ‘E’. In 1999, Ana Maria AlfonsoGoldfarb and Safa Abou Chahla Jubran published a translation based on the Escorial copy. The Arabic text is given in the form of a black-and-white photographic reproduction in an appendix to the book. Alfonso-Goldfarb also claims to have taken manuscript B into consideration, in order to embellish her translation into Portuguese. In 2010, an English version, translated by Nicholaj || 1 In the fifth section of his long essay, Julius Ruska offered the Arabic text together with a German translation of the Fundlegende, the incipits of Chaps 1–7 alongside a summary of part of their contents, and a synthetic description of Chaps 8–10. See Ruska 1926, 68–107. 2 Today ‘Staatsbibliothek, Preußischer Kulturbesitz’. See Ahlwardt 1887–1899, III, 541–542 (No. 4193). A digital reproduction of the manuscript is available at <digital.staatsbibliothek-berlin.de/ werkansicht?PPN=PPN645083135&PHYSID=PHYS_0006&DMDID> (accessed on 19 October 2020). 3 Ullmann 1972, 376. Several manuscripts mentioned by Ullmann and other scholars were impossible to obtain. The copy supposed to be in the Dār al-Kutub in Cairo, for instance, went missing long ago, and that there is no microfilm for the call number ḥurūf wa-asmāʼ 56. It was not possible either to include in the recensio the manuscript copies kept in Indian libraries, see Sezgin 1971, 103–104 and Stapleton 1936, 129. On the other hand, I came across two different manuscripts of the Persian versions of The Treasure of Alexander. The first reproduction that I received from the British Library was of a Persian manuscript, bearing the signature ‘Johnson Ms. 928’. On the first blank page, an uncertain hand added the title Ḏaḫīrat Skandar (sic) Risāla durr al-ḫawāṣṣ. The text, however, is not a complete translation from the Arabic version. It lacks the Fundlegende, and shares only parts of the contents, mainly those related to talismans (London, BL, India Office 928, fols 11–23). Emily Cottrell informed me that another copy of The Treasure was available online. It is a shorter version in Persian, which contains talismans that are not attested in other witnesses, see for instance Philadelphia, University of Pennsylvania Library, LJS 414, fol. 154 (<dla.library.upenn.edu/dla/medren/pageturn.html?id=MEDREN_ 5145509&rotation=0&currentpage=312>, accessed on 19 October 2020). 4 See Loth 1877, 130–131. 5 See Derenbourg 1941, 76–78. 6 For Alfonso-Goldfarb, the composition of the work can probably be ascribed to some (pseudo-)Sabeans, and set in the third AH / ninth CE century. She presents the text as a manifesto The Treasure of Alexander – Stories of Discovery and Authorship | 281 de Mattos Frisvold and edited by Christopher Warnock, appeared in the nonscholarly series ‘Renaissance Astrology’. In spite of their heterogeneous appearance, the different textual materials included in The Treasure of Alexander share a technical character, and they all deal with the sciences of nature, as intended in the early Abbasid period. This type of compilation and juxtaposition required a strong and external narrative element that could justify and structure it. The device chosen to carry out this literary strategy is an introduction that explains the origin of the book and its rediscovery in the ninth century. The compilation is presented as a piece of antediluvian knowledge received by Alexander from his master Aristotle, put in writing in a golden book, and then hidden in order to avoid its disclosure to the unworthy. The book was left in anticipation of a king as wise as Alexander. A final paragraph, built on some elements from the longer introduction, completes the structure, creating the effect of a Ringkomposition. It seems unlikely that the relationship between The Treasure of Alexander and its sources follows a straight line. The frame story holds together a great number of erratic blocks of text, reorganised for this occasion into ten chapters. In some instances, the size of the block may correspond to an entire chapter, as in the case of the planetary seals. However, the sequence of the three sections on talismans (Chaps 5–7) contains two well-defined groups (Chap. 5 on planetary talismans, and Chap. 6 on healing talismans), whereas the third one collects miscellaneous talismans that did not fit properly into either of the two groups, but which were still worthy of mention. Within this miscellaneous group, are the two talismans prepared by Apollonius for two Syrian cities, which are recognisable as part of the Kitāb al-ṭalāsim al-kabīr (‘The Great Book of Talismans’), in which || of Oriental Hellenisation, marked by the hybridisation that is characteristic of Oriental sources (see Alfonso-Goldfarb and Jubran 1999, 33 and 105). 7 See Warnock 2010. 8 For the table of contents of The Treasure of Alexander, see Appendix 2. 9 The Sirr al-asrār has a similar composite introduction that counts many different voices. See Forster 2006, 48–55. For the manuscript tradition of the frame story, see B (fols 1–4), E (fols 1– 5), I (fols 1–5). 10 For the explicit in the manuscript tradition, see B (fol. 42), E (fols 60–61), I (fols 58–59). 11 In this way, Manfred Ullmann defines the genesis and the movement of erratic blocks: ‘When cultures meet and manifest themselves in great translating activities, it is customary to differentiate between two phases: one of reception and one of assimilation. In the phase of reception, which precedes in time, the foreign books are at first only translated; later, in the phase of assimilation, the translated texts themselves are independently worked into new books. But reception and assimilation may occur also at the same time and in one person.’ (Ullmann 1978, 24). 12 See Ullmann 1972, 380; and Raggetti 2019. 282 | Lucia Raggetti Apollonius tells us, in the first person, about his work as a wandering magician. The coherence of a textual block does not make its origin easier to recognise, nor is its thematic coherence a guarantee for a straightforward attribution to a source at all. For instance, a single and very coherent chapter may well be connected with different sources. As noted above, differences in the style and structure of some poison recipes suggest different sources for the preparations included in this section (Hermetic and non-Hermetic ones). There is also the case, however, in which the same textual block is attributed to a plurality of sources. The planetary talismans, for instance, are also transmitted under the name of ʿUṭārid b. Muḥammad and Ḥunayn b. Isḥāq, and are also included in the larger recension of pseudo-Aristotle’s Book of Stones. In terms of the date of composition of The Treasure of Alexander, there is no argument strong enough to point to a precise date. Nevertheless, some textual clues hint at an early period, contemporary to or shortly after the translation movement. The overabundant combination of elements in the Fundlegende conv\",\"PeriodicalId\":103492,\"journal\":{\"name\":\"Education Materialised\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-06-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Education Materialised\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/9783110741124-015\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Education Materialised","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110741124-015","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

在现代,作者已经获得了一种角色和内涵,深刻地影响着我们对文本在不同历史背景下产生和传播方式的看法。中世纪文本的作者身份是不同的,这种特点在伪作者的情况下更加明显。亚历山大大帝作为所谓的技术论文作者的案例是通过将特定语料库归属于权威(尽管是虚构的)作者的方式出现的新教学大纲的一个例子。归于亚历山大的材料在许多涉及技术和科学主题的不同文本中找到了自己的方式。本文探讨了《亚历山大的宝藏》的内容,并试图描绘出《宝藏》与其他作品之间复杂的对话。已知的手稿和新的目击者被汇集在一起,成为一个全面的文献学分析的对象,以重建《宝藏》的文本历史。在本文的附录中,我提供了一个新的版本和Fundlegende的英文翻译,它作为技术大纲的框架故事,以及它的目录。亚历山大的宝藏亚历山大的宝藏(Kitāb ḏaḫīrat al-Iskandar)是从广泛不同来源收集的技术材料的汇编。它被分成十个部分,内容从炼金术到占星护身符的雕刻和动物的有用属性。这篇论文于2014年10月在柏林自由博物馆Universität举行的“先知、大臣和哲学家”会议上首次发表。我要感谢雷古拉·福斯特为本文所做的一切工作,以及她提出的宝贵意见和建设性建议。本出版物是炼金术在制造研究项目的一部分:从古巴比伦通过希腊罗马埃及到拜占庭,叙利亚和阿拉伯传统,缩写炼金术东方。炼金东方项目已获得欧洲研究委员会(ERC)在欧盟地平线2020研究和创新计划(G.A. 724914)下的资助。Lucia Raggetti成为学术和非学术关注的对象。1926年,朱利叶斯·鲁斯卡将其收录在他的阿拉伯语早期炼金术材料选集中。他研究了当时保存在“Preußische Staatsbibliothek”的手稿副本,即柏林,Staatsbibliothek - Preußischer Kulturbesitz, Wetzstein II 1209,以下简称“B”。曼弗雷德·乌尔曼(Manfred Ullmann)在他的阿拉伯-伊斯兰自然科学和神秘科学剧目中提到了魔法文本部分的工作。除了柏林手稿,乌尔曼还提到了其他几份副本,我能够获得其中两份的复制品:来自大英图书馆的手稿,在印度办事处(伦敦,BL,印度办事处,673)的收藏中,以下称为“I”,以及保存在埃斯科里亚尔(El Escorial, Real Biblioteca,阿拉伯语,947/1),以下称为“E”。1999年,安娜·玛丽亚·阿方索·戈德法布和萨法·阿布·查赫拉·朱布兰根据埃斯科里亚尔的副本出版了译本。阿拉伯文以黑白照片的形式在书的附录中提供。阿方索-戈德法布还声称,为了将其翻译成葡萄牙语,她考虑了手稿B。2010年,朱利叶斯·鲁斯卡(Julius Ruska)在其长篇文章的第五部分提供了阿拉伯文本和《Fundlegende》的德文译本,包括第1 - 7章的开头以及部分内容的摘要,以及第8-10章的综合描述。参见Ruska 1926, 68-107。2 .现为“国家图书馆,Preußischer Kulturbesitz”。见Ahlwardt 1887-1899, III, 541-542 (No. 4193)。该手稿的数字副本可在以下网站获得(2020年10月19日访问)。3 Ullmann 1972, 376。乌尔曼和其他学者提到的一些手稿是不可能得到的。例如,应该在Dār开罗al-Kutub博物馆的副本很久以前就失踪了,而且呼号ḥurūf wa- asmawa ' 56也没有缩微胶卷。在最新版本中也不可能包括保存在印度图书馆的手稿副本,见Sezgin 1971, 103-104和Stapleton 1936, 129。另一方面,我发现了两份波斯版本的《亚历山大的宝藏》手稿。我从大英图书馆收到的第一份复制品是一份波斯手稿,上面有“约翰逊女士928”的签名。在第一个空白页上,一个不确定的手加上了标题Ḏaḫīrat Skandar(原文如此)Risāla durr al-ḫawāṣṣ。然而,该文本并不是阿拉伯语版本的完整翻译。它缺少Fundlegende,只共享部分内容,主要是与护身符相关的内容(London, BL, India Office 928, fol11 - 23)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Treasure of Alexander – Stories of Discovery and Authorship
In modern times, the author has acquired a role and a connotation that deeply influence our perception of the ways in which texts were produced and circulated in different historical contexts. Authorship of mediaeval texts worked differently, and this peculiarity is even more evident in the case of pseudoauthorship. The case of Alexander the Great as the alleged author of technical treatises is an example of the emergence of a new syllabus by means of the attribution of a specific corpus to an authoritative, though fictional, author. The materials ascribed to Alexander found their way into many different texts dealing with technical and scientific topics. This paper explores the contents of The Treasure of Alexander, and attempts to delineate the complex dialogue between The Treasure and other works. The known manuscript and new witnesses are brought together and become objects of a comprehensive philological analysis, in order to reconstruct the textual history of The Treasure. In the appendices to this paper, I offer a new edition and English translation of the Fundlegende, which serves as frame tale for the technical syllabus, along with its table of contents. 1 The Treasure of Alexander The Treasure of Alexander (Kitāb ḏaḫīrat al-Iskandar) is a compilation of technical materials, collected from widely different sources. It is arranged into ten sections, the contents of which range from alchemy to the engraving of astrological talismans and the useful properties of animals. The Treasure of Alexander has already || This paper was presented for the first time in October 2014, during the conference Prophets, Viziers and Philosophers, held at the Freie Universität Berlin. I want to thank Regula Forster for all her work on this text and her precious advice and constructive suggestions. This publication is part of the research project Alchemy in the Making: From Ancient Babylonia via Graeco-Roman Egypt into the Byzantine, Syriac, and Arabic Traditions, acronym AlchemEast. The AlchemEast project has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (G.A. 724914). 280 | Lucia Raggetti been the object of scholarly and non-scholarly attention. Julius Ruska, in 1926, included it in his anthology of early alchemical materials in Arabic. He studied the manuscript copy kept in what was, then, the ‘Preußische Staatsbibliothek’, namely Berlin, Staatsbibliothek – Preußischer Kulturbesitz, Wetzstein II 1209, hereafter referred as ‘B’. Manfred Ullmann in his repertory of Arabo-Islamic natural and occult sciences mentions the work in the section on magical texts. Together with the Berlin manuscript, Ullmann mentions several other copies, and I was able to acquire the reproduction of two of them: the manuscript from the British Library, in the collection of the India Office (London, BL, India Office, 673) hereafter referred as ‘I’, and the one kept in the Escorial (El Escorial, Real Biblioteca, Arab. 947/1) hereafter referred to as ‘E’. In 1999, Ana Maria AlfonsoGoldfarb and Safa Abou Chahla Jubran published a translation based on the Escorial copy. The Arabic text is given in the form of a black-and-white photographic reproduction in an appendix to the book. Alfonso-Goldfarb also claims to have taken manuscript B into consideration, in order to embellish her translation into Portuguese. In 2010, an English version, translated by Nicholaj || 1 In the fifth section of his long essay, Julius Ruska offered the Arabic text together with a German translation of the Fundlegende, the incipits of Chaps 1–7 alongside a summary of part of their contents, and a synthetic description of Chaps 8–10. See Ruska 1926, 68–107. 2 Today ‘Staatsbibliothek, Preußischer Kulturbesitz’. See Ahlwardt 1887–1899, III, 541–542 (No. 4193). A digital reproduction of the manuscript is available at (accessed on 19 October 2020). 3 Ullmann 1972, 376. Several manuscripts mentioned by Ullmann and other scholars were impossible to obtain. The copy supposed to be in the Dār al-Kutub in Cairo, for instance, went missing long ago, and that there is no microfilm for the call number ḥurūf wa-asmāʼ 56. It was not possible either to include in the recensio the manuscript copies kept in Indian libraries, see Sezgin 1971, 103–104 and Stapleton 1936, 129. On the other hand, I came across two different manuscripts of the Persian versions of The Treasure of Alexander. The first reproduction that I received from the British Library was of a Persian manuscript, bearing the signature ‘Johnson Ms. 928’. On the first blank page, an uncertain hand added the title Ḏaḫīrat Skandar (sic) Risāla durr al-ḫawāṣṣ. The text, however, is not a complete translation from the Arabic version. It lacks the Fundlegende, and shares only parts of the contents, mainly those related to talismans (London, BL, India Office 928, fols 11–23). Emily Cottrell informed me that another copy of The Treasure was available online. It is a shorter version in Persian, which contains talismans that are not attested in other witnesses, see for instance Philadelphia, University of Pennsylvania Library, LJS 414, fol. 154 (, accessed on 19 October 2020). 4 See Loth 1877, 130–131. 5 See Derenbourg 1941, 76–78. 6 For Alfonso-Goldfarb, the composition of the work can probably be ascribed to some (pseudo-)Sabeans, and set in the third AH / ninth CE century. She presents the text as a manifesto The Treasure of Alexander – Stories of Discovery and Authorship | 281 de Mattos Frisvold and edited by Christopher Warnock, appeared in the nonscholarly series ‘Renaissance Astrology’. In spite of their heterogeneous appearance, the different textual materials included in The Treasure of Alexander share a technical character, and they all deal with the sciences of nature, as intended in the early Abbasid period. This type of compilation and juxtaposition required a strong and external narrative element that could justify and structure it. The device chosen to carry out this literary strategy is an introduction that explains the origin of the book and its rediscovery in the ninth century. The compilation is presented as a piece of antediluvian knowledge received by Alexander from his master Aristotle, put in writing in a golden book, and then hidden in order to avoid its disclosure to the unworthy. The book was left in anticipation of a king as wise as Alexander. A final paragraph, built on some elements from the longer introduction, completes the structure, creating the effect of a Ringkomposition. It seems unlikely that the relationship between The Treasure of Alexander and its sources follows a straight line. The frame story holds together a great number of erratic blocks of text, reorganised for this occasion into ten chapters. In some instances, the size of the block may correspond to an entire chapter, as in the case of the planetary seals. However, the sequence of the three sections on talismans (Chaps 5–7) contains two well-defined groups (Chap. 5 on planetary talismans, and Chap. 6 on healing talismans), whereas the third one collects miscellaneous talismans that did not fit properly into either of the two groups, but which were still worthy of mention. Within this miscellaneous group, are the two talismans prepared by Apollonius for two Syrian cities, which are recognisable as part of the Kitāb al-ṭalāsim al-kabīr (‘The Great Book of Talismans’), in which || of Oriental Hellenisation, marked by the hybridisation that is characteristic of Oriental sources (see Alfonso-Goldfarb and Jubran 1999, 33 and 105). 7 See Warnock 2010. 8 For the table of contents of The Treasure of Alexander, see Appendix 2. 9 The Sirr al-asrār has a similar composite introduction that counts many different voices. See Forster 2006, 48–55. For the manuscript tradition of the frame story, see B (fols 1–4), E (fols 1– 5), I (fols 1–5). 10 For the explicit in the manuscript tradition, see B (fol. 42), E (fols 60–61), I (fols 58–59). 11 In this way, Manfred Ullmann defines the genesis and the movement of erratic blocks: ‘When cultures meet and manifest themselves in great translating activities, it is customary to differentiate between two phases: one of reception and one of assimilation. In the phase of reception, which precedes in time, the foreign books are at first only translated; later, in the phase of assimilation, the translated texts themselves are independently worked into new books. But reception and assimilation may occur also at the same time and in one person.’ (Ullmann 1978, 24). 12 See Ullmann 1972, 380; and Raggetti 2019. 282 | Lucia Raggetti Apollonius tells us, in the first person, about his work as a wandering magician. The coherence of a textual block does not make its origin easier to recognise, nor is its thematic coherence a guarantee for a straightforward attribution to a source at all. For instance, a single and very coherent chapter may well be connected with different sources. As noted above, differences in the style and structure of some poison recipes suggest different sources for the preparations included in this section (Hermetic and non-Hermetic ones). There is also the case, however, in which the same textual block is attributed to a plurality of sources. The planetary talismans, for instance, are also transmitted under the name of ʿUṭārid b. Muḥammad and Ḥunayn b. Isḥāq, and are also included in the larger recension of pseudo-Aristotle’s Book of Stones. In terms of the date of composition of The Treasure of Alexander, there is no argument strong enough to point to a precise date. Nevertheless, some textual clues hint at an early period, contemporary to or shortly after the translation movement. The overabundant combination of elements in the Fundlegende conv
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信