国际传播中的翻译与口译政治

Elaine Hsieh
{"title":"国际传播中的翻译与口译政治","authors":"Elaine Hsieh","doi":"10.1093/acrefore/9780190228613.013.701","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Traditionally, translators and interpreters are viewed as neutral intermediaries who facilitate communication between people who do not share the same language. However, because cultural consciousness is embedded in language, translation and interpretation do not simply transfer information from one language to another but are political acts that can define, shape, and resist norms and values of both the source and target cultures. The production of translation and interpretation cannot be separated from the analysis of knowledge, reasoning, and cultural consciousness—along with the tensions inherent in the (re)production of power and cultural hierarchies.\n There are four themes when exploring the politics and political nature of translation and interpreting as communicative activity: (a) the historical roles of translations and interpreters, (b) translation as a change agent, (c) language access as justice, and (d) technology as a solution to language barriers. Translators traditionally claim an invisible, passive, conduit role to legitimize their work. It is assumed that the translator role is akin to a bureaucratic function. Translators may not alter the contents of business conversations and contracts, diplomatic exchanges, literature, or religious texts. Nevertheless, researchers have found that translation is not only a product of cross-cultural interactions but also a process that cannot avoid changing the language, ideology, and knowledge of both the source culture and the target culture. Language itself harbors biases and perspectives. Also, translators’ strategies of foreignizing or domesticating translation can be the result of purposeful decisions, aiming to shape the cultural consciousness of the target culture. Early studies of the impact of translation centered on the use of translation in enforcing and imposing the hierarchical superiority and worldviews of the dominant culture of the colonizers, including proselytizing activities. Recent studies, however, have also argued that translations can be a form of resistance and activism. For example, the translation movement in Ireland at the turn of the 20th century was an important factor in Ireland’s independence.\n Because translation and interpretation are essential in shaping realities and defining identities in international communication, language access is viewed as the prerequisite to ensure a fair trial and due process in international courts. The history of the “language battle” in the Paris Peace Conference and the subsequent development of simultaneous interpreting demonstrate that interpreters are not passive participants but active collaborators, working with other participants to meet the objectives of both ideological and communicative activities.\n Finally, technology allows individuals, and not just nations or large institutions, to afford and have access to professional translation and interpretation services for the first time in history. The rise of machine translation and machine learning has transformed the landscape and possibilities of translation and interpreting activities. Technology has the potential to influence not only translation and interpretation but also the larger human/cultural consciousnesses in international communication. The perspective or worldview embedded in a language can be enshrined in artificial intelligence and machine programming.","PeriodicalId":307235,"journal":{"name":"Oxford Research Encyclopedia of Communication","volume":"77 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Politics of Translation and Interpretation in International Communication\",\"authors\":\"Elaine Hsieh\",\"doi\":\"10.1093/acrefore/9780190228613.013.701\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Traditionally, translators and interpreters are viewed as neutral intermediaries who facilitate communication between people who do not share the same language. However, because cultural consciousness is embedded in language, translation and interpretation do not simply transfer information from one language to another but are political acts that can define, shape, and resist norms and values of both the source and target cultures. The production of translation and interpretation cannot be separated from the analysis of knowledge, reasoning, and cultural consciousness—along with the tensions inherent in the (re)production of power and cultural hierarchies.\\n There are four themes when exploring the politics and political nature of translation and interpreting as communicative activity: (a) the historical roles of translations and interpreters, (b) translation as a change agent, (c) language access as justice, and (d) technology as a solution to language barriers. Translators traditionally claim an invisible, passive, conduit role to legitimize their work. It is assumed that the translator role is akin to a bureaucratic function. Translators may not alter the contents of business conversations and contracts, diplomatic exchanges, literature, or religious texts. Nevertheless, researchers have found that translation is not only a product of cross-cultural interactions but also a process that cannot avoid changing the language, ideology, and knowledge of both the source culture and the target culture. Language itself harbors biases and perspectives. Also, translators’ strategies of foreignizing or domesticating translation can be the result of purposeful decisions, aiming to shape the cultural consciousness of the target culture. Early studies of the impact of translation centered on the use of translation in enforcing and imposing the hierarchical superiority and worldviews of the dominant culture of the colonizers, including proselytizing activities. Recent studies, however, have also argued that translations can be a form of resistance and activism. For example, the translation movement in Ireland at the turn of the 20th century was an important factor in Ireland’s independence.\\n Because translation and interpretation are essential in shaping realities and defining identities in international communication, language access is viewed as the prerequisite to ensure a fair trial and due process in international courts. The history of the “language battle” in the Paris Peace Conference and the subsequent development of simultaneous interpreting demonstrate that interpreters are not passive participants but active collaborators, working with other participants to meet the objectives of both ideological and communicative activities.\\n Finally, technology allows individuals, and not just nations or large institutions, to afford and have access to professional translation and interpretation services for the first time in history. The rise of machine translation and machine learning has transformed the landscape and possibilities of translation and interpreting activities. Technology has the potential to influence not only translation and interpretation but also the larger human/cultural consciousnesses in international communication. The perspective or worldview embedded in a language can be enshrined in artificial intelligence and machine programming.\",\"PeriodicalId\":307235,\"journal\":{\"name\":\"Oxford Research Encyclopedia of Communication\",\"volume\":\"77 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Oxford Research Encyclopedia of Communication\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190228613.013.701\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Oxford Research Encyclopedia of Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190228613.013.701","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

传统上,翻译和口译被视为中立的中介,促进不同语言的人之间的交流。然而,由于文化意识根植于语言之中,翻译和口译不仅仅是将信息从一种语言传递到另一种语言,而是一种政治行为,可以定义、塑造和抵制源文化和目标文化的规范和价值观。翻译和口译的生产离不开对知识、推理和文化意识的分析,以及权力和文化等级的(再)生产中固有的紧张关系。在探索翻译和口译作为交际活动的政治和政治性质时,有四个主题:(a)翻译和口译员的历史角色,(b)翻译作为变革推动者,(c)语言获取作为正义,(d)技术作为语言障碍的解决方案。传统上,译者声称自己是一个无形的、被动的、渠道的角色,以使他们的工作合法化。我们假定翻译的角色类似于官僚职能。翻译人员不得更改商务对话和合同、外交往来、文学作品或宗教文本的内容。然而,研究人员发现,翻译不仅是跨文化互动的产物,而且是一个不可避免地改变源文化和目的文化的语言、意识形态和知识的过程。语言本身就包含偏见和观点。此外,译者的异化或归化翻译策略也可能是有目的决策的结果,其目的是塑造译语文化的文化意识。早期对翻译影响的研究主要集中在使用翻译来加强和强加殖民者的等级优越感和主导文化的世界观,包括传教活动。然而,最近的研究也认为,翻译可以是一种抵抗和激进主义的形式。例如,20世纪初爱尔兰的翻译运动是爱尔兰独立的一个重要因素。由于笔译和口译在国际交流中塑造现实和确定身份至关重要,因此获得语言被视为确保国际法院公平审判和正当程序的先决条件。巴黎和会“语言之战”的历史和随后同声传译的发展表明,口译员不是被动的参与者,而是积极的合作者,与其他参与者一起工作,以实现思想和交际活动的目标。最后,技术允许个人,而不仅仅是国家或大型机构,有史以来第一次负担得起并有机会获得专业的翻译和口译服务。机器翻译和机器学习的兴起改变了翻译和口译活动的格局和可能性。技术不仅有可能影响翻译和口译,而且有可能影响国际交流中更大的人类/文化意识。语言中嵌入的视角或世界观可以体现在人工智能和机器编程中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Politics of Translation and Interpretation in International Communication
Traditionally, translators and interpreters are viewed as neutral intermediaries who facilitate communication between people who do not share the same language. However, because cultural consciousness is embedded in language, translation and interpretation do not simply transfer information from one language to another but are political acts that can define, shape, and resist norms and values of both the source and target cultures. The production of translation and interpretation cannot be separated from the analysis of knowledge, reasoning, and cultural consciousness—along with the tensions inherent in the (re)production of power and cultural hierarchies. There are four themes when exploring the politics and political nature of translation and interpreting as communicative activity: (a) the historical roles of translations and interpreters, (b) translation as a change agent, (c) language access as justice, and (d) technology as a solution to language barriers. Translators traditionally claim an invisible, passive, conduit role to legitimize their work. It is assumed that the translator role is akin to a bureaucratic function. Translators may not alter the contents of business conversations and contracts, diplomatic exchanges, literature, or religious texts. Nevertheless, researchers have found that translation is not only a product of cross-cultural interactions but also a process that cannot avoid changing the language, ideology, and knowledge of both the source culture and the target culture. Language itself harbors biases and perspectives. Also, translators’ strategies of foreignizing or domesticating translation can be the result of purposeful decisions, aiming to shape the cultural consciousness of the target culture. Early studies of the impact of translation centered on the use of translation in enforcing and imposing the hierarchical superiority and worldviews of the dominant culture of the colonizers, including proselytizing activities. Recent studies, however, have also argued that translations can be a form of resistance and activism. For example, the translation movement in Ireland at the turn of the 20th century was an important factor in Ireland’s independence. Because translation and interpretation are essential in shaping realities and defining identities in international communication, language access is viewed as the prerequisite to ensure a fair trial and due process in international courts. The history of the “language battle” in the Paris Peace Conference and the subsequent development of simultaneous interpreting demonstrate that interpreters are not passive participants but active collaborators, working with other participants to meet the objectives of both ideological and communicative activities. Finally, technology allows individuals, and not just nations or large institutions, to afford and have access to professional translation and interpretation services for the first time in history. The rise of machine translation and machine learning has transformed the landscape and possibilities of translation and interpreting activities. Technology has the potential to influence not only translation and interpretation but also the larger human/cultural consciousnesses in international communication. The perspective or worldview embedded in a language can be enshrined in artificial intelligence and machine programming.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信