学生字幕产品的错误分析

Muhammad Khafik, Ikke Dewi Pratama
{"title":"学生字幕产品的错误分析","authors":"Muhammad Khafik, Ikke Dewi Pratama","doi":"10.22515/elereviews.v2i1.5180","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Subtitling has constraints that are different from other types of translation. In the pedagogical field, lecturers in subtitling courses must ensure that the students are aware of the constraints to creating a qualified subtitle. The constraints in subtitling frequently cause errors in the subtitles composed by the students. This article discusses the errors found in students’ subtitle products. The researchers took the subtitles of Miacademy Youtube channel videos composed by EFL students studying in one of the state universities in Central Java, Indonesia. Nine videos of Miacademy and their subtitles were analyzed to find the errors in the subtitles. The results revealed that the most frequent error is errors in spatial parameters, specifically on the excessive number of characters per line. The second most dominant error is the errors in the temporal parameter in which most of the students still found problems in obeying the rules of the maximum duration for either a full two-line or a single-line subtitle. Punctuation and letter case errors result from students’ lack of comprehension in mastering the target text language convention. Error in target text editing mainly occurs due to the too-long subtitles, segmentation that is not syntactically acceptable, the decision to omit or retain the source text, and the occurrence of dialect. Further analysis showed that the students need to practice adjusting their translation with the constraints. Likewise, a subtitling brief must be conducted before the lecturer delivers the task to the students by helping the students analyze the possible problems and solutions when composing the subtitles.","PeriodicalId":155981,"journal":{"name":"ELE Reviews: English Language Education Reviews","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Analyzing Errors in Students’ Subtitle Products\",\"authors\":\"Muhammad Khafik, Ikke Dewi Pratama\",\"doi\":\"10.22515/elereviews.v2i1.5180\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Subtitling has constraints that are different from other types of translation. In the pedagogical field, lecturers in subtitling courses must ensure that the students are aware of the constraints to creating a qualified subtitle. The constraints in subtitling frequently cause errors in the subtitles composed by the students. This article discusses the errors found in students’ subtitle products. The researchers took the subtitles of Miacademy Youtube channel videos composed by EFL students studying in one of the state universities in Central Java, Indonesia. Nine videos of Miacademy and their subtitles were analyzed to find the errors in the subtitles. The results revealed that the most frequent error is errors in spatial parameters, specifically on the excessive number of characters per line. The second most dominant error is the errors in the temporal parameter in which most of the students still found problems in obeying the rules of the maximum duration for either a full two-line or a single-line subtitle. Punctuation and letter case errors result from students’ lack of comprehension in mastering the target text language convention. Error in target text editing mainly occurs due to the too-long subtitles, segmentation that is not syntactically acceptable, the decision to omit or retain the source text, and the occurrence of dialect. Further analysis showed that the students need to practice adjusting their translation with the constraints. Likewise, a subtitling brief must be conducted before the lecturer delivers the task to the students by helping the students analyze the possible problems and solutions when composing the subtitles.\",\"PeriodicalId\":155981,\"journal\":{\"name\":\"ELE Reviews: English Language Education Reviews\",\"volume\":\"19 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-05-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ELE Reviews: English Language Education Reviews\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22515/elereviews.v2i1.5180\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ELE Reviews: English Language Education Reviews","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22515/elereviews.v2i1.5180","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

字幕翻译与其他类型的翻译有不同的限制。在教学领域,字幕课程的讲师必须确保学生了解制作合格字幕的限制条件。由于字幕的限制,学生所编的字幕经常出现错误。本文探讨了学生字幕作品中存在的误区。研究人员选取了Miacademy Youtube频道视频的字幕,这些视频是由在印度尼西亚中爪哇一所州立大学学习的英语学生制作的。通过对9个Miacademy视频及其字幕的分析,找出了字幕中的错误。结果显示,最常见的错误是空间参数的错误,特别是每行字符数过多。第二个最主要的错误是时间参数的错误,大多数学生在遵守完整的两行或单行字幕的最大持续时间规则方面仍然存在问题。标点和字母大小写错误是学生在掌握译文语言习惯方面缺乏理解的结果。译文编辑中的错误主要是由于字幕过长、切分在句法上不可接受、决定省略或保留原文以及出现方言。进一步分析表明,学生需要练习根据约束条件调整自己的翻译。同样,在讲师向学生交付任务之前,必须进行字幕简报,帮助学生分析撰写字幕时可能出现的问题和解决方案。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Analyzing Errors in Students’ Subtitle Products
Subtitling has constraints that are different from other types of translation. In the pedagogical field, lecturers in subtitling courses must ensure that the students are aware of the constraints to creating a qualified subtitle. The constraints in subtitling frequently cause errors in the subtitles composed by the students. This article discusses the errors found in students’ subtitle products. The researchers took the subtitles of Miacademy Youtube channel videos composed by EFL students studying in one of the state universities in Central Java, Indonesia. Nine videos of Miacademy and their subtitles were analyzed to find the errors in the subtitles. The results revealed that the most frequent error is errors in spatial parameters, specifically on the excessive number of characters per line. The second most dominant error is the errors in the temporal parameter in which most of the students still found problems in obeying the rules of the maximum duration for either a full two-line or a single-line subtitle. Punctuation and letter case errors result from students’ lack of comprehension in mastering the target text language convention. Error in target text editing mainly occurs due to the too-long subtitles, segmentation that is not syntactically acceptable, the decision to omit or retain the source text, and the occurrence of dialect. Further analysis showed that the students need to practice adjusting their translation with the constraints. Likewise, a subtitling brief must be conducted before the lecturer delivers the task to the students by helping the students analyze the possible problems and solutions when composing the subtitles.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信