网飞公司将英语禁忌语翻译成阿拉伯语的无审查政策

Alanoud Alsharhan
{"title":"网飞公司将英语禁忌语翻译成阿拉伯语的无审查政策","authors":"Alanoud Alsharhan","doi":"10.47476/jat.v3i2.2020.127","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper aims at examining the Arabic subtitles currently used in Netflix, particularly in instances that include taboo language. Because Netflix has a no-censorship policy, identifying the different subtitling strategies that translators working for Netflix have applied, as well as determining whether they are different from those identified as the norm in subtitling taboo language into Arabic, such as omission and euphemism are important questions to be answered in this study. Subtitling strategies applied are identified and analysed while the current subtitling strategies for extralinguistic cultural references (ECRs) are used as a starting point to establish a new, modified taxonomy that represents subtitling taboo language in the two languages and cultures under analysis. The data suggest that two prominent modifications of the current subtitling strategies are needed, which are euphemism and shift in register. The audiovisual material examined in this study consists of five Netflix programs from different genres, in which taboo content and language are abundant. The subtitles of these shows are extracted in order to compile a small parallel corpus to be analysed both qualitatively and quantitively. The results indicate that a variety of subtitling strategies are used to render taboo language into Arabic on Netflix shows, which is different from previous norms that commonly used omission and other forms of euphemising taboo language. Another important result is that nearly half of the taboo language instances are still euphemised despite the no-censorship policy.","PeriodicalId":203332,"journal":{"name":"Journal of Audiovisual Translation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"8","resultStr":"{\"title\":\"Netflix's No-censorship Policy in Subtitling Taboo Language from English into Arabic\",\"authors\":\"Alanoud Alsharhan\",\"doi\":\"10.47476/jat.v3i2.2020.127\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper aims at examining the Arabic subtitles currently used in Netflix, particularly in instances that include taboo language. Because Netflix has a no-censorship policy, identifying the different subtitling strategies that translators working for Netflix have applied, as well as determining whether they are different from those identified as the norm in subtitling taboo language into Arabic, such as omission and euphemism are important questions to be answered in this study. Subtitling strategies applied are identified and analysed while the current subtitling strategies for extralinguistic cultural references (ECRs) are used as a starting point to establish a new, modified taxonomy that represents subtitling taboo language in the two languages and cultures under analysis. The data suggest that two prominent modifications of the current subtitling strategies are needed, which are euphemism and shift in register. The audiovisual material examined in this study consists of five Netflix programs from different genres, in which taboo content and language are abundant. The subtitles of these shows are extracted in order to compile a small parallel corpus to be analysed both qualitatively and quantitively. The results indicate that a variety of subtitling strategies are used to render taboo language into Arabic on Netflix shows, which is different from previous norms that commonly used omission and other forms of euphemising taboo language. Another important result is that nearly half of the taboo language instances are still euphemised despite the no-censorship policy.\",\"PeriodicalId\":203332,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Audiovisual Translation\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"8\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Audiovisual Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.127\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Audiovisual Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.127","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 8

摘要

本文旨在研究目前在Netflix中使用的阿拉伯语字幕,特别是在包含禁忌语言的情况下。由于Netflix的无审查政策,因此确定Netflix的翻译人员所采用的不同字幕策略,以及确定这些策略是否不同于将禁忌语翻译成阿拉伯语的规范,例如省略和委婉语,是本研究中需要回答的重要问题。本文对所使用的字幕策略进行了识别和分析,并以当前的语外文化参考(ECRs)字幕策略为出发点,建立了一个新的、修正的分类,该分类代表了所分析的两种语言和文化中的字幕禁忌语。这些数据表明,目前的字幕策略需要进行两方面的修改,即委婉语和语域移位。本研究考察的视听材料包括五个不同类型的Netflix节目,其中禁忌内容和语言丰富。提取这些节目的字幕,以便编制一个小的平行语料库,进行定性和定量分析。研究结果表明,Netflix电视剧在将禁忌语翻译成阿拉伯语的过程中采用了多种字幕策略,这与以往普遍使用省略等形式委婉化禁忌语的规范有所不同。另一个重要的结果是,尽管实行了无审查政策,但仍有近一半的禁忌语实例被委婉化了。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Netflix's No-censorship Policy in Subtitling Taboo Language from English into Arabic
This paper aims at examining the Arabic subtitles currently used in Netflix, particularly in instances that include taboo language. Because Netflix has a no-censorship policy, identifying the different subtitling strategies that translators working for Netflix have applied, as well as determining whether they are different from those identified as the norm in subtitling taboo language into Arabic, such as omission and euphemism are important questions to be answered in this study. Subtitling strategies applied are identified and analysed while the current subtitling strategies for extralinguistic cultural references (ECRs) are used as a starting point to establish a new, modified taxonomy that represents subtitling taboo language in the two languages and cultures under analysis. The data suggest that two prominent modifications of the current subtitling strategies are needed, which are euphemism and shift in register. The audiovisual material examined in this study consists of five Netflix programs from different genres, in which taboo content and language are abundant. The subtitles of these shows are extracted in order to compile a small parallel corpus to be analysed both qualitatively and quantitively. The results indicate that a variety of subtitling strategies are used to render taboo language into Arabic on Netflix shows, which is different from previous norms that commonly used omission and other forms of euphemising taboo language. Another important result is that nearly half of the taboo language instances are still euphemised despite the no-censorship policy.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信