《一九八四》与讽刺传统

J. Greenberg
{"title":"《一九八四》与讽刺传统","authors":"J. Greenberg","doi":"10.1017/9781108887090.006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Nineteen Eighty-Four (1949) is routinely described as a satire. But why? Satire is usually thought of as a mode of literature or art that uses comic techniques to ridicule and diminish its targets. Yet does any reader find Orwell’s chilling vision of the future – a boot stamping on a human face forever (NEF, p. 280) – a rollicking good time? The novel’s prevailing tone is not even darkly funny in the manner of a writer like Evelyn Waugh, whose bleak judgements are registered with amusement or even delight. If laughter is necessary for satire, Nineteen Eighty-Four hardly seems to qualify. Animal Farm (1945), the novel Orwell completed just before Nineteen Eighty-Four, is a different story. It fits comfortably in the category of the beast fable or allegory, an ancient satiric form, and its comic reduction of human actors or social groups to talking barnyard animals has clear precedents in works like Geoffrey Chaucer’s ‘Nun’s Priest’s Tale’. In treating a weighty subject like the Russian Revolution through the simple form of a children’s ‘fairy story’, Orwell’s fable makes plain its didactic intent, while employing the fantasy, whimsy, and humour normally seen as components of satire. But while Nineteen Eighty-Four is pervaded with – even built upon – irony, it contains very little of the wry, playful spirit of Animal Farm. True, a reader like Anthony Burgess keenly perceives moments of black comedy in the book. He cites the weary Winston labouring through his morning calisthenics under the dour watch of the telescreen – a surveillance technique, he proposes, that Orwell adapted from Charlie Chaplin’s silent comedy Modern Times (1936). But it’s hard to consent to Burgess’s broader judgement that ‘Orwell’s book is essentially a comic book’ (Burgess, 1985, p. 10). It seems far more probable that the word satire, having fittingly been applied to Animal Farm, was then uncritically transferred to Orwell’s follow-up, which shared its anti-communist theme.","PeriodicalId":197686,"journal":{"name":"The Cambridge Companion to <I>Nineteen Eighty-Four</I>","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Nineteen Eighty-Four and the Tradition of Satire\",\"authors\":\"J. Greenberg\",\"doi\":\"10.1017/9781108887090.006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Nineteen Eighty-Four (1949) is routinely described as a satire. But why? Satire is usually thought of as a mode of literature or art that uses comic techniques to ridicule and diminish its targets. Yet does any reader find Orwell’s chilling vision of the future – a boot stamping on a human face forever (NEF, p. 280) – a rollicking good time? The novel’s prevailing tone is not even darkly funny in the manner of a writer like Evelyn Waugh, whose bleak judgements are registered with amusement or even delight. If laughter is necessary for satire, Nineteen Eighty-Four hardly seems to qualify. Animal Farm (1945), the novel Orwell completed just before Nineteen Eighty-Four, is a different story. It fits comfortably in the category of the beast fable or allegory, an ancient satiric form, and its comic reduction of human actors or social groups to talking barnyard animals has clear precedents in works like Geoffrey Chaucer’s ‘Nun’s Priest’s Tale’. In treating a weighty subject like the Russian Revolution through the simple form of a children’s ‘fairy story’, Orwell’s fable makes plain its didactic intent, while employing the fantasy, whimsy, and humour normally seen as components of satire. But while Nineteen Eighty-Four is pervaded with – even built upon – irony, it contains very little of the wry, playful spirit of Animal Farm. True, a reader like Anthony Burgess keenly perceives moments of black comedy in the book. He cites the weary Winston labouring through his morning calisthenics under the dour watch of the telescreen – a surveillance technique, he proposes, that Orwell adapted from Charlie Chaplin’s silent comedy Modern Times (1936). But it’s hard to consent to Burgess’s broader judgement that ‘Orwell’s book is essentially a comic book’ (Burgess, 1985, p. 10). It seems far more probable that the word satire, having fittingly been applied to Animal Farm, was then uncritically transferred to Orwell’s follow-up, which shared its anti-communist theme.\",\"PeriodicalId\":197686,\"journal\":{\"name\":\"The Cambridge Companion to <I>Nineteen Eighty-Four</I>\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Cambridge Companion to <I>Nineteen Eighty-Four</I>\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/9781108887090.006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Cambridge Companion to <I>Nineteen Eighty-Four</I>","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/9781108887090.006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《一九八四》(1949)通常被描述为一部讽刺作品。但是为什么呢?讽刺通常被认为是一种文学或艺术模式,它使用喜剧技巧来嘲笑和贬低其目标。然而,有读者会觉得奥威尔对未来的令人不寒而栗的设想——一只靴子永远踩在人的脸上(NEF,第280页)——是一段欢乐的时光吗?小说的主流基调甚至不像伊芙琳·沃(Evelyn Waugh)这样的作家那样带有黑色幽默,她的悲观判断带有娱乐甚至愉悦的意味。如果讽刺需要笑声的话,《一九八四》似乎不符合这个条件。奥威尔在1984年之前完成的小说《动物庄园》(Animal Farm, 1945)则是一个不同的故事。它很适合野兽寓言或寓言的范畴,这是一种古老的讽刺形式,它将人类演员或社会群体喜剧化为会说话的谷仓动物,在杰弗里·乔叟的《修女的牧师的故事》等作品中有明显的先例。通过一个简单的儿童“童话故事”的形式来处理像俄国革命这样一个沉重的主题,奥威尔的寓言在使用通常被视为讽刺成分的幻想、奇思妙想和幽默的同时,明确了其说教的意图。但是,尽管《一九八四》充满了——甚至是建立在——讽刺的基础上,它却很少包含《动物庄园》的讽刺和俏皮精神。的确,像安东尼·伯吉斯这样的读者能敏锐地感受到书中黑色喜剧的时刻。他引用了疲惫的温斯顿在电幕阴郁的监视下做晨操的例子——他提出,这是一种监视技巧,奥威尔改编自查理·卓别林的无声喜剧《现代》(1936)。但我们很难同意伯吉斯更宽泛的判断,即“奥威尔的书本质上是一本漫画书”(伯吉斯,1985年,第10页)。更有可能的是,“讽刺”这个词被恰如其分地用在了《动物庄园》上,随后又被不加批判地转移到了奥威尔的后续作品中,后者同样以反共为主题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Nineteen Eighty-Four and the Tradition of Satire
Nineteen Eighty-Four (1949) is routinely described as a satire. But why? Satire is usually thought of as a mode of literature or art that uses comic techniques to ridicule and diminish its targets. Yet does any reader find Orwell’s chilling vision of the future – a boot stamping on a human face forever (NEF, p. 280) – a rollicking good time? The novel’s prevailing tone is not even darkly funny in the manner of a writer like Evelyn Waugh, whose bleak judgements are registered with amusement or even delight. If laughter is necessary for satire, Nineteen Eighty-Four hardly seems to qualify. Animal Farm (1945), the novel Orwell completed just before Nineteen Eighty-Four, is a different story. It fits comfortably in the category of the beast fable or allegory, an ancient satiric form, and its comic reduction of human actors or social groups to talking barnyard animals has clear precedents in works like Geoffrey Chaucer’s ‘Nun’s Priest’s Tale’. In treating a weighty subject like the Russian Revolution through the simple form of a children’s ‘fairy story’, Orwell’s fable makes plain its didactic intent, while employing the fantasy, whimsy, and humour normally seen as components of satire. But while Nineteen Eighty-Four is pervaded with – even built upon – irony, it contains very little of the wry, playful spirit of Animal Farm. True, a reader like Anthony Burgess keenly perceives moments of black comedy in the book. He cites the weary Winston labouring through his morning calisthenics under the dour watch of the telescreen – a surveillance technique, he proposes, that Orwell adapted from Charlie Chaplin’s silent comedy Modern Times (1936). But it’s hard to consent to Burgess’s broader judgement that ‘Orwell’s book is essentially a comic book’ (Burgess, 1985, p. 10). It seems far more probable that the word satire, having fittingly been applied to Animal Farm, was then uncritically transferred to Orwell’s follow-up, which shared its anti-communist theme.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信