结论——那又怎样?

Christopher L. Ball
{"title":"结论——那又怎样?","authors":"Christopher L. Ball","doi":"10.4324/9781351213660-11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"At the end of this book, perhaps the reader is asking \" so what \" or \" what shall I do now? \" I have argued across these twelve chapters that culture and rhetoric are strongly correlated around the world; and that often these cultural and rhetorical differences not only strongly correspond to a preference for communication styles, but perhaps, more importantly they connect to deep, implicit values such as sense of sense, thinking patterns, and appropriate social behavior. Thus, using a rhetorical pattern from one culture in another culture might strike a strong discordant chord with these deeper values. If the reader does not believe this, then I will refer him or her to the first reading of Letter O, from the Guayas Transit Commission. How easy was it to read that letter? Did it confuse, frustrate, or annoy you? Most likely yes. It is an extreme, perhaps uncommon rendition, of Ecuadorian cultural values, but it does resonate for many Ecuadorian readers. Interestingly, when I first read it 18 years ago, I could hardly process it, but after having lived in Ecuador for four years and on the U.S.-Mexico border for eleven years, Letter O is just as natural to me as Letter R, but I prefer to read Letter O in Spanish and Letter R in English. They seem more natural to me that way. That sense of naturalness for both Letters kind of unnerves me on the one hand, but on the other, it shows that I can process each rhetorical and cultural system much like a language system. When professional communicators are working in intercultural contexts such as Ecuador, do they need to culturally translate their equivalent of Letter R to be more like Letter O? This is a tough question because it essentially involves almost a total rewrite, drawing on each of the eight etic borders and using the appropriate medium at the writing document or communication cycling time. Translation theorists are trying to address these issues. James (2002) explains that the cultural implications for translation may take several forms ranging from lexical content and syntax to ideologies and ways of life in a given culture. The translator also has to decide on the importance given to certain cultural aspects and to what extent it is necessary or desirable to translate them into the TL (target language). (p.1) James' definition is especially telling in the …","PeriodicalId":175938,"journal":{"name":"Early Childhood Education Redefined","volume":"65 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Conclusion – so What?\",\"authors\":\"Christopher L. Ball\",\"doi\":\"10.4324/9781351213660-11\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"At the end of this book, perhaps the reader is asking \\\" so what \\\" or \\\" what shall I do now? \\\" I have argued across these twelve chapters that culture and rhetoric are strongly correlated around the world; and that often these cultural and rhetorical differences not only strongly correspond to a preference for communication styles, but perhaps, more importantly they connect to deep, implicit values such as sense of sense, thinking patterns, and appropriate social behavior. Thus, using a rhetorical pattern from one culture in another culture might strike a strong discordant chord with these deeper values. If the reader does not believe this, then I will refer him or her to the first reading of Letter O, from the Guayas Transit Commission. How easy was it to read that letter? Did it confuse, frustrate, or annoy you? Most likely yes. It is an extreme, perhaps uncommon rendition, of Ecuadorian cultural values, but it does resonate for many Ecuadorian readers. Interestingly, when I first read it 18 years ago, I could hardly process it, but after having lived in Ecuador for four years and on the U.S.-Mexico border for eleven years, Letter O is just as natural to me as Letter R, but I prefer to read Letter O in Spanish and Letter R in English. They seem more natural to me that way. That sense of naturalness for both Letters kind of unnerves me on the one hand, but on the other, it shows that I can process each rhetorical and cultural system much like a language system. When professional communicators are working in intercultural contexts such as Ecuador, do they need to culturally translate their equivalent of Letter R to be more like Letter O? This is a tough question because it essentially involves almost a total rewrite, drawing on each of the eight etic borders and using the appropriate medium at the writing document or communication cycling time. Translation theorists are trying to address these issues. James (2002) explains that the cultural implications for translation may take several forms ranging from lexical content and syntax to ideologies and ways of life in a given culture. The translator also has to decide on the importance given to certain cultural aspects and to what extent it is necessary or desirable to translate them into the TL (target language). (p.1) James' definition is especially telling in the …\",\"PeriodicalId\":175938,\"journal\":{\"name\":\"Early Childhood Education Redefined\",\"volume\":\"65 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-06-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Early Childhood Education Redefined\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4324/9781351213660-11\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Early Childhood Education Redefined","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4324/9781351213660-11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在这本书的最后,也许读者会问:“那又怎么样?”或者“我现在该怎么办?”在这十二章中,我一直认为文化和修辞在世界范围内是紧密相关的;通常,这些文化和修辞上的差异不仅与对沟通风格的偏好密切相关,而且可能更重要的是,它们与深层的、隐含的价值观有关,比如理解力、思维模式和适当的社会行为。因此,在另一种文化中使用一种文化的修辞模式可能会与这些更深层次的价值观产生强烈的不和谐的共鸣。如果读者不相信这一点,那么我将建议他或她阅读瓜亚斯过境委员会的字母O的第一读。读那封信有多容易?它是否让你感到困惑、沮丧或烦恼?很可能是的。这是厄瓜多尔文化价值观的一个极端,也许是不寻常的演绎,但它确实引起了许多厄瓜多尔读者的共鸣。有趣的是,当我18年前第一次读到它的时候,我几乎无法理解它,但在厄瓜多尔生活了四年,在美墨边境生活了11年之后,字母O对我来说就像字母R一样自然,但我更喜欢用西班牙语读字母O,用英语读字母R。我觉得那样更自然。一方面,这两封信的自然感让我感到不安,但另一方面,它表明我可以像处理语言系统一样处理每种修辞和文化系统。当专业的传播者在厄瓜多尔这样的跨文化环境中工作时,他们是否需要在文化上把他们对应的字母R翻译成更像字母O?这是一个棘手的问题,因为它本质上涉及到几乎完全的重写,在编写文档或通信循环时绘制8个逻辑边界并使用适当的媒介。翻译理论家正试图解决这些问题。James(2002)解释说,翻译的文化含义可以采取多种形式,从词汇内容和语法到特定文化中的意识形态和生活方式。译者还必须决定给予某些文化方面的重要性,以及在多大程度上有必要或可取地将它们翻译成目的语。(p.1)詹姆斯的定义在……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Conclusion – so What?
At the end of this book, perhaps the reader is asking " so what " or " what shall I do now? " I have argued across these twelve chapters that culture and rhetoric are strongly correlated around the world; and that often these cultural and rhetorical differences not only strongly correspond to a preference for communication styles, but perhaps, more importantly they connect to deep, implicit values such as sense of sense, thinking patterns, and appropriate social behavior. Thus, using a rhetorical pattern from one culture in another culture might strike a strong discordant chord with these deeper values. If the reader does not believe this, then I will refer him or her to the first reading of Letter O, from the Guayas Transit Commission. How easy was it to read that letter? Did it confuse, frustrate, or annoy you? Most likely yes. It is an extreme, perhaps uncommon rendition, of Ecuadorian cultural values, but it does resonate for many Ecuadorian readers. Interestingly, when I first read it 18 years ago, I could hardly process it, but after having lived in Ecuador for four years and on the U.S.-Mexico border for eleven years, Letter O is just as natural to me as Letter R, but I prefer to read Letter O in Spanish and Letter R in English. They seem more natural to me that way. That sense of naturalness for both Letters kind of unnerves me on the one hand, but on the other, it shows that I can process each rhetorical and cultural system much like a language system. When professional communicators are working in intercultural contexts such as Ecuador, do they need to culturally translate their equivalent of Letter R to be more like Letter O? This is a tough question because it essentially involves almost a total rewrite, drawing on each of the eight etic borders and using the appropriate medium at the writing document or communication cycling time. Translation theorists are trying to address these issues. James (2002) explains that the cultural implications for translation may take several forms ranging from lexical content and syntax to ideologies and ways of life in a given culture. The translator also has to decide on the importance given to certain cultural aspects and to what extent it is necessary or desirable to translate them into the TL (target language). (p.1) James' definition is especially telling in the …
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信