古兰经翻译的东方主义与时代:东方翻译的类型与历史

Ashwaq Ahmed Abd El-Mageed
{"title":"古兰经翻译的东方主义与时代:东方翻译的类型与历史","authors":"Ashwaq Ahmed Abd El-Mageed","doi":"10.54848/bjtll.v3i1.54","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to build bridges of thought between the East and the West and to correct the fallacies and negative ideas claimed by the West against the Eastern thought, especially Islam, as an adversary and enemy. The West claimed it as a reactionary thought. The translation movement from Arabic into English, especially Islamic texts, faces great difficulty because English vocabulary is limited to covering Arabic vocabulary, not to mention Islamic vocabulary and expressions that have not yet been adequately translated into English, such as the terms: the unseen and the Day of Resurrection, and their names such as “al-Qāriʻah, al-ṭāmh, al-ṣākhh”. Even the word Ṣalāt  ‘prayers’ is translated by most English translators barring in mind the same concept of prayer in Christianity which is not appropriate and which refers to a lack of English morphological roots. The English morphological roots are about 6000, while the Arabic roots are more than 600,000. In addition to the lack of translated references into Arabic that are related to the research subject.","PeriodicalId":241858,"journal":{"name":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Orientalism and Periods of Translating the Qur’an: Types and History of Oriental Translations\",\"authors\":\"Ashwaq Ahmed Abd El-Mageed\",\"doi\":\"10.54848/bjtll.v3i1.54\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study aims to build bridges of thought between the East and the West and to correct the fallacies and negative ideas claimed by the West against the Eastern thought, especially Islam, as an adversary and enemy. The West claimed it as a reactionary thought. The translation movement from Arabic into English, especially Islamic texts, faces great difficulty because English vocabulary is limited to covering Arabic vocabulary, not to mention Islamic vocabulary and expressions that have not yet been adequately translated into English, such as the terms: the unseen and the Day of Resurrection, and their names such as “al-Qāriʻah, al-ṭāmh, al-ṣākhh”. Even the word Ṣalāt  ‘prayers’ is translated by most English translators barring in mind the same concept of prayer in Christianity which is not appropriate and which refers to a lack of English morphological roots. The English morphological roots are about 6000, while the Arabic roots are more than 600,000. In addition to the lack of translated references into Arabic that are related to the research subject.\",\"PeriodicalId\":241858,\"journal\":{\"name\":\"British Journal of Translation, Linguistics and Literature\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"British Journal of Translation, Linguistics and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54848/bjtll.v3i1.54\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54848/bjtll.v3i1.54","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究的目的是在东西方之间架起思想的桥梁,纠正西方对东方思想特别是伊斯兰教的敌对和敌人的谬论和消极思想。西方宣称这是一种反动思想。从阿拉伯语到英语的翻译运动,特别是伊斯兰文本,面临着巨大的困难,因为英语词汇仅限于涵盖阿拉伯语词汇,更不用说尚未充分翻译成英语的伊斯兰词汇和表达,例如术语:看不见的和复活日,以及它们的名称,如“al-Qāri ah, al-ṭāmh, al-ṣākhh”。即使是Ṣalāt '祈祷'这个词也是由大多数英语翻译者翻译的,他们不考虑基督教中祈祷的相同概念,这是不合适的,这意味着缺乏英语形态学的根源。英语词根大约有6000个,而阿拉伯语词根则有60多万个。除了缺乏与研究主题相关的阿拉伯语翻译参考资料外。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Orientalism and Periods of Translating the Qur’an: Types and History of Oriental Translations
This study aims to build bridges of thought between the East and the West and to correct the fallacies and negative ideas claimed by the West against the Eastern thought, especially Islam, as an adversary and enemy. The West claimed it as a reactionary thought. The translation movement from Arabic into English, especially Islamic texts, faces great difficulty because English vocabulary is limited to covering Arabic vocabulary, not to mention Islamic vocabulary and expressions that have not yet been adequately translated into English, such as the terms: the unseen and the Day of Resurrection, and their names such as “al-Qāriʻah, al-ṭāmh, al-ṣākhh”. Even the word Ṣalāt  ‘prayers’ is translated by most English translators barring in mind the same concept of prayer in Christianity which is not appropriate and which refers to a lack of English morphological roots. The English morphological roots are about 6000, while the Arabic roots are more than 600,000. In addition to the lack of translated references into Arabic that are related to the research subject.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信