西班牙语词汇的历史

S. Dworkin
{"title":"西班牙语词汇的历史","authors":"S. Dworkin","doi":"10.1093/acrefore/9780199384655.013.464","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"From an historical perspective, the Spanish lexicon consists of three different categories: (1) its historical core of words inherited from the Latin spoken in the Roman province of Hispania; (2) loanwords that entered Spanish over its long history as a result of contact at the levels of both oral and written discourse with other languages; and (3) words created internally through such mechanisms of derivational morphology as suffixation, prefixation, compounding, back-formations, and so on. Over the last 150 years, specialists in the history of the Spanish language have studied in considerable detail all three sources of lexical material. Although most of the lexical items inherited from spoken Latin have cognates in many (in some cases, all) of the Romance languages, Spanish has preserved some words that live on only in Spanish (and neighboring Portuguese) or only in Spanish, Portuguese, and Romanian, the geographical extremes of the Romance-speaking world, far removed from the centers of linguistic innovation. As a result of language contact, loanwords from the pre-Roman languages of the Iberian Peninsula, Visigothic, Arabic, Gallo-Romance (northern and southern French), Portuguese, Catalan, Italian, classical Latin, native languages of the New World, and English have entered and taken root in the Spanish lexicon. Although such lexical borrowings have often been studied within a cultural framework, recent research has focused on their introduction and incorporation as examples of contact-induced language change at the level of the lexicon. Throughout its history, Spanish has increased the size of its vocabulary through the creation of neologisms through processes of suffixation, prefixation, and composition. The study of such items has traditionally been the focus of specialists in diachronic derivational morphology. This subfield constitutes in many respects an important component of diachronic lexicology. Indeed, etymology and diachronic derivational morphology are two sides of the same coin. Lexical history is not limited to the study of additions to the vocabulary. Over time, many words have fallen into disuse or have become obsolete. Some recent work on the history of the Spanish lexicon has examined the various external and internal/structural causes of lexical loss in the history of the Spanish lexicon.","PeriodicalId":331003,"journal":{"name":"Oxford Research Encyclopedia of Linguistics","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"History of the Spanish Lexicon\",\"authors\":\"S. Dworkin\",\"doi\":\"10.1093/acrefore/9780199384655.013.464\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"From an historical perspective, the Spanish lexicon consists of three different categories: (1) its historical core of words inherited from the Latin spoken in the Roman province of Hispania; (2) loanwords that entered Spanish over its long history as a result of contact at the levels of both oral and written discourse with other languages; and (3) words created internally through such mechanisms of derivational morphology as suffixation, prefixation, compounding, back-formations, and so on. Over the last 150 years, specialists in the history of the Spanish language have studied in considerable detail all three sources of lexical material. Although most of the lexical items inherited from spoken Latin have cognates in many (in some cases, all) of the Romance languages, Spanish has preserved some words that live on only in Spanish (and neighboring Portuguese) or only in Spanish, Portuguese, and Romanian, the geographical extremes of the Romance-speaking world, far removed from the centers of linguistic innovation. As a result of language contact, loanwords from the pre-Roman languages of the Iberian Peninsula, Visigothic, Arabic, Gallo-Romance (northern and southern French), Portuguese, Catalan, Italian, classical Latin, native languages of the New World, and English have entered and taken root in the Spanish lexicon. Although such lexical borrowings have often been studied within a cultural framework, recent research has focused on their introduction and incorporation as examples of contact-induced language change at the level of the lexicon. Throughout its history, Spanish has increased the size of its vocabulary through the creation of neologisms through processes of suffixation, prefixation, and composition. The study of such items has traditionally been the focus of specialists in diachronic derivational morphology. This subfield constitutes in many respects an important component of diachronic lexicology. Indeed, etymology and diachronic derivational morphology are two sides of the same coin. Lexical history is not limited to the study of additions to the vocabulary. Over time, many words have fallen into disuse or have become obsolete. Some recent work on the history of the Spanish lexicon has examined the various external and internal/structural causes of lexical loss in the history of the Spanish lexicon.\",\"PeriodicalId\":331003,\"journal\":{\"name\":\"Oxford Research Encyclopedia of Linguistics\",\"volume\":\"12 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-08-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Oxford Research Encyclopedia of Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.464\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Oxford Research Encyclopedia of Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.464","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

摘要

从历史的角度来看,西班牙语词汇由三种不同的类别组成:(1)其历史核心词汇继承自罗马西班牙省的拉丁语;(2)在西班牙语的漫长历史中,由于与其他语言在口头和书面层面的接触而进入西班牙语的外来词;(3)通过衍生词法的后缀、前缀、复合、逆构词等机制在内部创造的词。在过去的150年里,研究西班牙语历史的专家们对这三种词汇材料的来源进行了相当详细的研究。尽管从口语拉丁语继承下来的大多数词汇在许多(在某些情况下,是全部)罗曼语中都有同源词,但西班牙语保留了一些只在西班牙语(和邻近的葡萄牙语)中存在的词,或者只在西班牙语、葡萄牙语和罗马尼亚语中存在的词,这些词在地理上是讲罗曼语世界的极端,远离语言创新的中心。由于语言接触,来自伊比利亚半岛前罗马语言、西哥特语、阿拉伯语、高卢罗曼语(北部和南部法语)、葡萄牙语、加泰罗尼亚语、意大利语、古典拉丁语、新大陆本土语言和英语的外来词进入并扎根于西班牙语词汇中。虽然这种词汇借用经常在文化框架内进行研究,但最近的研究主要集中在词汇层面上,将它们作为接触引起的语言变化的例子。纵观其历史,西班牙语通过后缀、前缀和组合的过程创造新词,从而增加了其词汇量。这些项目的研究传统上一直是历时衍生形态专家的重点。这一子领域在许多方面构成了历时词汇学的重要组成部分。事实上,词源学和历时衍生词法是同一枚硬币的两面。词汇史并不局限于对新增词汇的研究。随着时间的推移,许多单词已经不再使用或已经过时。最近一些关于西班牙语词汇史的研究研究了西班牙语词汇史上词汇流失的各种外部和内部/结构原因。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
History of the Spanish Lexicon
From an historical perspective, the Spanish lexicon consists of three different categories: (1) its historical core of words inherited from the Latin spoken in the Roman province of Hispania; (2) loanwords that entered Spanish over its long history as a result of contact at the levels of both oral and written discourse with other languages; and (3) words created internally through such mechanisms of derivational morphology as suffixation, prefixation, compounding, back-formations, and so on. Over the last 150 years, specialists in the history of the Spanish language have studied in considerable detail all three sources of lexical material. Although most of the lexical items inherited from spoken Latin have cognates in many (in some cases, all) of the Romance languages, Spanish has preserved some words that live on only in Spanish (and neighboring Portuguese) or only in Spanish, Portuguese, and Romanian, the geographical extremes of the Romance-speaking world, far removed from the centers of linguistic innovation. As a result of language contact, loanwords from the pre-Roman languages of the Iberian Peninsula, Visigothic, Arabic, Gallo-Romance (northern and southern French), Portuguese, Catalan, Italian, classical Latin, native languages of the New World, and English have entered and taken root in the Spanish lexicon. Although such lexical borrowings have often been studied within a cultural framework, recent research has focused on their introduction and incorporation as examples of contact-induced language change at the level of the lexicon. Throughout its history, Spanish has increased the size of its vocabulary through the creation of neologisms through processes of suffixation, prefixation, and composition. The study of such items has traditionally been the focus of specialists in diachronic derivational morphology. This subfield constitutes in many respects an important component of diachronic lexicology. Indeed, etymology and diachronic derivational morphology are two sides of the same coin. Lexical history is not limited to the study of additions to the vocabulary. Over time, many words have fallen into disuse or have become obsolete. Some recent work on the history of the Spanish lexicon has examined the various external and internal/structural causes of lexical loss in the history of the Spanish lexicon.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信