Opera Slavica Pub Date : 2019-07-09 DOI:10.5817/OS2019-1-5
František Všetička
{"title":"Komu roste les?","authors":"František Všetička","doi":"10.5817/OS2019-1-5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Andrzej Bartyński je další kresovjak, člověk východních kresů. Tam, konkrétně ve Lvově roku 1934, přišel na svět a tam takémálem z něho odešel. Za německé okupace se celá rodina zapojila do odboje, on rovněž jako spojka Zemské armády (Armii Krajowej). Jako devítiletého jej gestapo při výslechu připravilo o zrak. Žije a vnímá svět jako nevidomý. V této souvislosti poněkud překvapují názvy jeho sbírek Zelená pohoří (Zielone wzgórza), Komu roste les (Komu rośnie las) nebo Ke chvále slunce (Ku chwale słońca). Bartyński zde nepochybně čerpá z představivosti a fantazie svých raných devíti let. Poprvé jsem Andrzeje Bartyńského spatřil v Polanicy-Zdroju na básnickém setkání, jež jako předseda vratislavské pobočky spisovatelského svazu vedl. Nejenom je řídil, ale také na něm jako recitátor vystupoval. A právě to mne fascinovalo, neboť zpaměti dovedl zvučným sytým hlasem přednést rozsáhlý text básně. Tento způsob přednesu nepochybně rovněž ovlivnil charakter a poetiku jeho básnické tvorby. Jde většinou o uvolněný tok slov, který vyjadřuje nějakou situaci či určitý stav. Slova se často opakují a různým způsobem jsou kontaminována, a to často tak dlouho, až je zvolené téma plně vyčerpáno. Jinak řečeno Bartyński netíhne k básnické zkratce, v jeho verších se naopak uvolňuje řeka slov a představ, která básnickou zhuštěnost potlačují a nahrazují. Tento způsob básnické tvorby je blízký zpívané poezii. V této souvislosti třeba dodat, že Bartyński v minulosti prošel pěveckou kariérou, vystupoval jako kabaretiér. Jeho básně a jejich struktura něco takového napovídají. O spjatosti básníkovy poezie s jeho pěveckým projevem dostatečně vypovídá titul jedné jeho sbírky – jmenuje se Kde Řím, kde Krym, kde bar Cin-Cin (Gdzie Rzym, gdzie Krym, gdzie bar Cin-Cin). Nikdy jsem nebyl svědkem veřejného pěveckého vystoupení Bartyńského, ale zásluhou Andrzeja Waltera jsem jeho hlas slyšel reprodukován a posléze jsem ho slyšel na [r oz hl ed y— m at er iá ly ]","PeriodicalId":236298,"journal":{"name":"Opera Slavica","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Opera Slavica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5817/OS2019-1-5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

安杰伊-巴廷斯基是另一个克雷斯科夫亚克人,一个东方克雷斯人。在那里,特别是 1934 年在利沃夫,他来到了这个世界,也几乎离开了这个世界。在德国占领期间,他全家都参加了抵抗运动,他还担任了陆军(Armii Krajowej)的联络员。九岁时,他被盖世太保审讯时剥夺了视力。他以盲人的身份生活和感知世界。在这种情况下,他的作品集《绿山》(Zielone wzgórza)、《森林为谁而生》(Komu roste les)和《太阳的光辉》(Ke chvále slunce)的标题就有些令人惊讶了。毫无疑问,巴廷斯基在这些作品中运用了他九岁时的想象和幻想。我第一次见到安杰伊-巴廷斯基是在波兰-兹德罗伊,他作为弗罗茨瓦夫作家协会分会主席主持的一次诗歌会议上。他不仅主持了会议,还担任朗诵者。这正是我着迷的地方,因为他能用铿锵有力、浑厚的声音凭记忆朗诵出一首诗的全部内容。这种朗诵方式无疑也影响了他诗歌创作的特点和诗学。他的诗歌多为松散的语流,表达一种情境或某种状态。这些词语经常以各种方式重复和污染,往往直到所选主题完全穷尽。换句话说,巴廷斯基并不追求诗歌的简洁,相反,他的诗歌释放出文字和思想的河流,压制并取代了诗歌的凝练。这种诗歌创作模式接近于歌唱诗歌。这里需要补充的是,巴廷斯基过去曾以歌舞表演艺术家的身份从事过歌唱事业。他的诗歌及其结构也暗示了这一点。他的一部诗集名为《罗马在哪里,克里米亚在哪里,Cin-Cin 酒吧在哪里》(Gdzie Rzym, gdzie Krym, gdzie bar Cin-Cin),足以证明诗人的诗歌与歌唱之间的联系。我从未亲眼目睹过巴廷斯基的公开演唱,但多亏了安杰伊-瓦尔特,我听到了他的歌声重现,随后又在 [r oz hl ed y- m at eria ly ] 中听到了他的歌声。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Komu roste les?
Andrzej Bartyński je další kresovjak, člověk východních kresů. Tam, konkrétně ve Lvově roku 1934, přišel na svět a tam takémálem z něho odešel. Za německé okupace se celá rodina zapojila do odboje, on rovněž jako spojka Zemské armády (Armii Krajowej). Jako devítiletého jej gestapo při výslechu připravilo o zrak. Žije a vnímá svět jako nevidomý. V této souvislosti poněkud překvapují názvy jeho sbírek Zelená pohoří (Zielone wzgórza), Komu roste les (Komu rośnie las) nebo Ke chvále slunce (Ku chwale słońca). Bartyński zde nepochybně čerpá z představivosti a fantazie svých raných devíti let. Poprvé jsem Andrzeje Bartyńského spatřil v Polanicy-Zdroju na básnickém setkání, jež jako předseda vratislavské pobočky spisovatelského svazu vedl. Nejenom je řídil, ale také na něm jako recitátor vystupoval. A právě to mne fascinovalo, neboť zpaměti dovedl zvučným sytým hlasem přednést rozsáhlý text básně. Tento způsob přednesu nepochybně rovněž ovlivnil charakter a poetiku jeho básnické tvorby. Jde většinou o uvolněný tok slov, který vyjadřuje nějakou situaci či určitý stav. Slova se často opakují a různým způsobem jsou kontaminována, a to často tak dlouho, až je zvolené téma plně vyčerpáno. Jinak řečeno Bartyński netíhne k básnické zkratce, v jeho verších se naopak uvolňuje řeka slov a představ, která básnickou zhuštěnost potlačují a nahrazují. Tento způsob básnické tvorby je blízký zpívané poezii. V této souvislosti třeba dodat, že Bartyński v minulosti prošel pěveckou kariérou, vystupoval jako kabaretiér. Jeho básně a jejich struktura něco takového napovídají. O spjatosti básníkovy poezie s jeho pěveckým projevem dostatečně vypovídá titul jedné jeho sbírky – jmenuje se Kde Řím, kde Krym, kde bar Cin-Cin (Gdzie Rzym, gdzie Krym, gdzie bar Cin-Cin). Nikdy jsem nebyl svědkem veřejného pěveckého vystoupení Bartyńského, ale zásluhou Andrzeja Waltera jsem jeho hlas slyšel reprodukován a posléze jsem ho slyšel na [r oz hl ed y— m at er iá ly ]
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信