地下历史:君士坦丁洞穴与记忆诗学

Louis A. Ruprecht
{"title":"地下历史:君士坦丁洞穴与记忆诗学","authors":"Louis A. Ruprecht","doi":"10.1353/SLI.2015.0010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the late spring of 2013, in those rare heydays when the city of Atlanta seems uniquely alive with colors and scents, I had the opportunity to speak with the Honorable Vassilios Gouloussis, who was then Greek Consul in Atlanta, in his Buckhead office. Gouloussis and I have enjoyed a long and meaningful collaborative friendship, and our wide-ranging conversation that day offered a welcome respite from the pressures of an academic semester just coming to an end. As our conversation about possible fall programming was nearing its conclusion, he leapt excitedly to his feet and began sifting through the papers on his desk. A cable had come from Athens earlier in the week, and it offered an enthusiastic reminder. UNESCO had declared 2013 as the Year of Constantine Cavafy (1863-1933), in recognition of the one hundred and fiftieth anniversary of that marvelous poet's birth. \"We might consider doing something about this,\" Vassilios suggested wryly. Indeed we might. It all happened very quickly, and I was deeply moved by the enthusiastic responses I received from everyone with whom I discussed the possibility of celebrating the legacy of this coy, uncommon, and most lyrical of modern Greek poets. Three noteworthy scholars--Anne McClanan in art history (Portland State University), Mike Lippman in classics (University of Nebraska), and Gonda Van Steen in modern Greek literature (University of Florida)--all leapt at the chance to share their thoughts about this poet, who has obviously been an object of great admiration and a source of deep inspiration for all of us. Cavafy has a way of looking at everything that catches his poetic attention with an intriguing blend of historical whimsy, soft irony, luscious sensuality, and humane touch. These scholars expressed an immediate interest in examining how he used Homeric myth, Byzantine visual culture, and more nearly contemporary dramatic forms to advance a view of the past that brought it to life in an, at times, eerily necromantic manner. Closer to home, friends and colleagues were similarly responsive. My good friend, Nickitas Demos, offered to organize a musical celebration of Cavafy's poetry, an event which gave him the opportunity to re-visit and to re-fashion an original musical composition inspired by Cavafy's longest published poem (\"Myris: Alexandria AD 340\") based on Gregory Jusdanis's superb English translation. Pearl McHaney, then Director of Georgia State University's far-reaching Center for Collaborative and International Arts (CENCIA) offered us considerable financial and administrative support, despite the fact that she did not know Cavafy. Yet. Other members of the Executive Committee of GSU's Center for Hellenic Studies (Margo Alexander, Christos Galileias, Kathryn Kozaitis, Faidra Papavasiliou, Gerard Pendrick, and Lela Urquhart) all pitched in with their enthusiastic support and involved their students as well. It all came together with remarkable speed and elegance. The two-day event, \"Celebrating Cavafy,\" took place on October 28-29, 2013. The first evening was devoted to the poet and his poetic craft. Our featured speakers and several local aficionados agreed to share their personal connection to and feelings for this most unique of all Greek poets. In addition, each of us agreed to read a poem. One of the most striking things about the evening was that virtually all of us mentioned Cavafy's canonical 1911 poem, \"Ithaka,\" as one of his most influential and enduring pieces; in many cases, this was how we had first been introduced to Cavafy. But no one elected to read the poem. It was too close to all of us, perhaps, a more private token of some sort. Audience members who did not know the poem asked for it. And so, quite spontaneously, the leader of GSU's Hellenic Student Association, Aikaterini Grigoriadou, who also happens to be an especially gifted musical performer, agreed to read the poem ... first in Greek, and then in English translation. …","PeriodicalId":390916,"journal":{"name":"Studies in the Literary Imagination","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-09-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Subterranean Histories: Constantine Cavafy and the Poetics of Memory\",\"authors\":\"Louis A. Ruprecht\",\"doi\":\"10.1353/SLI.2015.0010\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In the late spring of 2013, in those rare heydays when the city of Atlanta seems uniquely alive with colors and scents, I had the opportunity to speak with the Honorable Vassilios Gouloussis, who was then Greek Consul in Atlanta, in his Buckhead office. Gouloussis and I have enjoyed a long and meaningful collaborative friendship, and our wide-ranging conversation that day offered a welcome respite from the pressures of an academic semester just coming to an end. As our conversation about possible fall programming was nearing its conclusion, he leapt excitedly to his feet and began sifting through the papers on his desk. A cable had come from Athens earlier in the week, and it offered an enthusiastic reminder. UNESCO had declared 2013 as the Year of Constantine Cavafy (1863-1933), in recognition of the one hundred and fiftieth anniversary of that marvelous poet's birth. \\\"We might consider doing something about this,\\\" Vassilios suggested wryly. Indeed we might. It all happened very quickly, and I was deeply moved by the enthusiastic responses I received from everyone with whom I discussed the possibility of celebrating the legacy of this coy, uncommon, and most lyrical of modern Greek poets. Three noteworthy scholars--Anne McClanan in art history (Portland State University), Mike Lippman in classics (University of Nebraska), and Gonda Van Steen in modern Greek literature (University of Florida)--all leapt at the chance to share their thoughts about this poet, who has obviously been an object of great admiration and a source of deep inspiration for all of us. Cavafy has a way of looking at everything that catches his poetic attention with an intriguing blend of historical whimsy, soft irony, luscious sensuality, and humane touch. These scholars expressed an immediate interest in examining how he used Homeric myth, Byzantine visual culture, and more nearly contemporary dramatic forms to advance a view of the past that brought it to life in an, at times, eerily necromantic manner. Closer to home, friends and colleagues were similarly responsive. My good friend, Nickitas Demos, offered to organize a musical celebration of Cavafy's poetry, an event which gave him the opportunity to re-visit and to re-fashion an original musical composition inspired by Cavafy's longest published poem (\\\"Myris: Alexandria AD 340\\\") based on Gregory Jusdanis's superb English translation. Pearl McHaney, then Director of Georgia State University's far-reaching Center for Collaborative and International Arts (CENCIA) offered us considerable financial and administrative support, despite the fact that she did not know Cavafy. Yet. Other members of the Executive Committee of GSU's Center for Hellenic Studies (Margo Alexander, Christos Galileias, Kathryn Kozaitis, Faidra Papavasiliou, Gerard Pendrick, and Lela Urquhart) all pitched in with their enthusiastic support and involved their students as well. It all came together with remarkable speed and elegance. The two-day event, \\\"Celebrating Cavafy,\\\" took place on October 28-29, 2013. The first evening was devoted to the poet and his poetic craft. Our featured speakers and several local aficionados agreed to share their personal connection to and feelings for this most unique of all Greek poets. In addition, each of us agreed to read a poem. One of the most striking things about the evening was that virtually all of us mentioned Cavafy's canonical 1911 poem, \\\"Ithaka,\\\" as one of his most influential and enduring pieces; in many cases, this was how we had first been introduced to Cavafy. But no one elected to read the poem. It was too close to all of us, perhaps, a more private token of some sort. Audience members who did not know the poem asked for it. And so, quite spontaneously, the leader of GSU's Hellenic Student Association, Aikaterini Grigoriadou, who also happens to be an especially gifted musical performer, agreed to read the poem ... first in Greek, and then in English translation. …\",\"PeriodicalId\":390916,\"journal\":{\"name\":\"Studies in the Literary Imagination\",\"volume\":\"70 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2015-09-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studies in the Literary Imagination\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/SLI.2015.0010\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in the Literary Imagination","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/SLI.2015.0010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

2013年春末,在那难得的全盛时期,亚特兰大似乎充满了独特的色彩和香味,我有机会在当时的希腊驻亚特兰大领事瓦西里奥斯·古卢西斯(Vassilios Gouloussis)的办公室里与他交谈。我和Gouloussis有着长期而有意义的合作友谊,那天我们广泛的交谈为即将结束的学术学期的压力提供了一个受欢迎的喘息机会。当我们关于可能的秋季节目的谈话接近尾声时,他兴奋地跳了起来,开始筛选桌子上的文件。本周早些时候,一份来自雅典的电报热情地提醒了我。联合国教科文组织宣布2013年为康斯坦丁·卡瓦菲斯年(1863-1933),以纪念这位伟大诗人诞辰一百五十周年。“我们可以考虑做点什么,”瓦西里奥斯挖苦地建议道。确实可能。一切都发生得很快,我和每个人讨论了为这位腼腆、不寻常、最抒情的现代希腊诗人的遗产庆祝的可能性,他们的热情反应让我深受感动。三位著名的学者——艺术史的安妮·麦克拉南(波特兰州立大学)、古典文学的迈克·李普曼(内布拉斯加州大学)和现代希腊文学的冈达·范·斯蒂恩(佛罗里达大学)——都抓住机会分享了他们对这位诗人的看法,他显然是我们所有人钦佩的对象,也是我们所有人深刻灵感的源泉。Cavafy用一种有趣的方式看待一切吸引他诗意注意力的事物,将历史的奇思妙想、温柔的讽刺、甜美的性感和人道主义的触摸融合在一起。这些学者对研究他如何利用荷马神话、拜占庭视觉文化和更接近当代的戏剧形式来推进一种对过去的看法产生了直接的兴趣,这种看法以一种有时令人毛骨悚然的巫术的方式将过去带入生活。在离家更近的地方,朋友和同事也有类似的反应。我的好朋友尼克塔斯·德莫斯提议组织一场卡瓦菲斯诗歌的音乐庆典,这一活动使他有机会重新参观并重新塑造一首原创音乐作品,灵感来自卡瓦菲斯发表的最长的诗歌(“Myris: Alexandria AD 340”),该诗歌是根据格雷戈里·尤达尼斯(Gregory Jusdanis)的精湛英文翻译而成的。珀尔·麦克切尼,时任佐治亚州立大学影响深远的合作与国际艺术中心(CENCIA)主任,尽管她并不认识卡瓦菲斯,但还是为我们提供了可观的资金和行政支持。然而。GSU希腊研究中心执行委员会的其他成员(Margo Alexander, Christos Galileias, Kathryn Kozaitis, Faidra Papavasiliou, Gerard Pendrick和Lela Urquhart)都投入了他们的热情支持,并让他们的学生也参与其中。这一切都以惊人的速度和优雅融合在一起。为期两天的“庆祝Cavafy”活动于2013年10月28日至29日举行。第一个晚上是献给诗人和他的诗歌技艺的。我们的特邀演讲者和几位当地的爱好者同意分享他们与这位最独特的希腊诗人的个人联系和感受。此外,我们每个人都同意读一首诗。当晚最引人注目的一件事是,几乎所有人都提到卡瓦菲斯1911年的经典诗歌《伊萨卡》(Ithaka),认为这是他最具影响力、最经久不衰的作品之一;在很多情况下,这就是我们第一次接触Cavafy的方式。但是没有人选择读这首诗。它对我们所有人来说都太近了,也许是某种更私人的象征。不知道这首诗的听众要求背诵。因此,很自然地,GSU希腊学生协会的领导人Aikaterini Grigoriadou,碰巧也是一位特别有天赋的音乐表演者,同意朗读这首诗……首先是希腊文,然后是英文译本。…
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Subterranean Histories: Constantine Cavafy and the Poetics of Memory
In the late spring of 2013, in those rare heydays when the city of Atlanta seems uniquely alive with colors and scents, I had the opportunity to speak with the Honorable Vassilios Gouloussis, who was then Greek Consul in Atlanta, in his Buckhead office. Gouloussis and I have enjoyed a long and meaningful collaborative friendship, and our wide-ranging conversation that day offered a welcome respite from the pressures of an academic semester just coming to an end. As our conversation about possible fall programming was nearing its conclusion, he leapt excitedly to his feet and began sifting through the papers on his desk. A cable had come from Athens earlier in the week, and it offered an enthusiastic reminder. UNESCO had declared 2013 as the Year of Constantine Cavafy (1863-1933), in recognition of the one hundred and fiftieth anniversary of that marvelous poet's birth. "We might consider doing something about this," Vassilios suggested wryly. Indeed we might. It all happened very quickly, and I was deeply moved by the enthusiastic responses I received from everyone with whom I discussed the possibility of celebrating the legacy of this coy, uncommon, and most lyrical of modern Greek poets. Three noteworthy scholars--Anne McClanan in art history (Portland State University), Mike Lippman in classics (University of Nebraska), and Gonda Van Steen in modern Greek literature (University of Florida)--all leapt at the chance to share their thoughts about this poet, who has obviously been an object of great admiration and a source of deep inspiration for all of us. Cavafy has a way of looking at everything that catches his poetic attention with an intriguing blend of historical whimsy, soft irony, luscious sensuality, and humane touch. These scholars expressed an immediate interest in examining how he used Homeric myth, Byzantine visual culture, and more nearly contemporary dramatic forms to advance a view of the past that brought it to life in an, at times, eerily necromantic manner. Closer to home, friends and colleagues were similarly responsive. My good friend, Nickitas Demos, offered to organize a musical celebration of Cavafy's poetry, an event which gave him the opportunity to re-visit and to re-fashion an original musical composition inspired by Cavafy's longest published poem ("Myris: Alexandria AD 340") based on Gregory Jusdanis's superb English translation. Pearl McHaney, then Director of Georgia State University's far-reaching Center for Collaborative and International Arts (CENCIA) offered us considerable financial and administrative support, despite the fact that she did not know Cavafy. Yet. Other members of the Executive Committee of GSU's Center for Hellenic Studies (Margo Alexander, Christos Galileias, Kathryn Kozaitis, Faidra Papavasiliou, Gerard Pendrick, and Lela Urquhart) all pitched in with their enthusiastic support and involved their students as well. It all came together with remarkable speed and elegance. The two-day event, "Celebrating Cavafy," took place on October 28-29, 2013. The first evening was devoted to the poet and his poetic craft. Our featured speakers and several local aficionados agreed to share their personal connection to and feelings for this most unique of all Greek poets. In addition, each of us agreed to read a poem. One of the most striking things about the evening was that virtually all of us mentioned Cavafy's canonical 1911 poem, "Ithaka," as one of his most influential and enduring pieces; in many cases, this was how we had first been introduced to Cavafy. But no one elected to read the poem. It was too close to all of us, perhaps, a more private token of some sort. Audience members who did not know the poem asked for it. And so, quite spontaneously, the leader of GSU's Hellenic Student Association, Aikaterini Grigoriadou, who also happens to be an especially gifted musical performer, agreed to read the poem ... first in Greek, and then in English translation. …
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信