电子游戏本地化,拼写错误和玩家接收

M. Deckert, Krzysztof Hejduk
{"title":"电子游戏本地化,拼写错误和玩家接收","authors":"M. Deckert, Krzysztof Hejduk","doi":"10.1075/tcb.00064.dec","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Positioned against the backdrop of the booming videogame industry, the study sheds light on the relationship\n between player experience and localisation. The experimental manipulation involved spelling errors serving as a proxy to examine\n how much reception is reshaped by specific characteristics of the target version. The findings indicate that deficient spelling\n has no traceable effect on player cognitive load, enjoyment or comprehension. From a complementary perspective, while the author\n of the target version with typos is deemed less diligent than the one in the typo-free condition, they are not perceived as less\n experienced or less likely to be considered to be a professional translator. On the other hand, spelling errors result in lower\n translation quality estimations. The discussion is supplemented by results on typo identification and related to findings from\n film reception.","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Videogame localisation, spelling errorsand player reception\",\"authors\":\"M. Deckert, Krzysztof Hejduk\",\"doi\":\"10.1075/tcb.00064.dec\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Positioned against the backdrop of the booming videogame industry, the study sheds light on the relationship\\n between player experience and localisation. The experimental manipulation involved spelling errors serving as a proxy to examine\\n how much reception is reshaped by specific characteristics of the target version. The findings indicate that deficient spelling\\n has no traceable effect on player cognitive load, enjoyment or comprehension. From a complementary perspective, while the author\\n of the target version with typos is deemed less diligent than the one in the typo-free condition, they are not perceived as less\\n experienced or less likely to be considered to be a professional translator. On the other hand, spelling errors result in lower\\n translation quality estimations. The discussion is supplemented by results on typo identification and related to findings from\\n film reception.\",\"PeriodicalId\":313749,\"journal\":{\"name\":\"Translation, Cognition & Behavior\",\"volume\":\"22 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-07-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation, Cognition & Behavior\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/tcb.00064.dec\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation, Cognition & Behavior","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tcb.00064.dec","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

在电子游戏产业蓬勃发展的背景下,该研究揭示了玩家体验与本土化之间的关系。实验操作包括将拼写错误作为代理,以检查目标版本的特定特征对接受程度的影响程度。研究结果表明,拼写缺陷对玩家的认知负荷、享受或理解没有可追踪的影响。从互补的角度来看,虽然有错别字的目标版本的作者被认为不如没有错别字的目标版本的作者勤奋,但他们并不被认为经验不足或不太可能被认为是专业的翻译。另一方面,拼写错误导致较低的翻译质量估计。讨论补充了错别字识别的结果,并与电影接收的发现有关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Videogame localisation, spelling errorsand player reception
Positioned against the backdrop of the booming videogame industry, the study sheds light on the relationship between player experience and localisation. The experimental manipulation involved spelling errors serving as a proxy to examine how much reception is reshaped by specific characteristics of the target version. The findings indicate that deficient spelling has no traceable effect on player cognitive load, enjoyment or comprehension. From a complementary perspective, while the author of the target version with typos is deemed less diligent than the one in the typo-free condition, they are not perceived as less experienced or less likely to be considered to be a professional translator. On the other hand, spelling errors result in lower translation quality estimations. The discussion is supplemented by results on typo identification and related to findings from film reception.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信