“边界已经被移动了”:好莱坞电影世界,电影边界,以及《边境杀手》和《无耻混蛋》中的多语种刺客

G. King
{"title":"“边界已经被移动了”:好莱坞电影世界,电影边界,以及《边境杀手》和《无耻混蛋》中的多语种刺客","authors":"G. King","doi":"10.3828/cfc.2022.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nTransnational coproductions, multilingual dialogue, and border-crossing of many forms are growing increasingly common in contemporary cinemas. As a result, assigning a nationality to a film can prove a slippery and even arbitrary process. This article takes a new approach to films such as Sicario (Denis Villeneuve 2015) and Inglourious Basterds (Quentin Tarantino 2009), analyzing texts traditionally viewed as American through the lens of cinéma-monde (Marshall 2012). It focuses in particular on these films’ use of maps, and on their strikingly similar multilingual assassination scenes, reading them through Bill Marshall’s characterization of a cinema that “dramatically focuses attention on four elements: borders, movement, language, and lateral connections” (42). Each of these films was directed by an established auteur working in a “foreign” space and non-native languages, and each depicts continual border-crossing, code-switching, and violence committed across geographic and linguistic lines. With significant American and other characteristics, neither Sicario nor Inglourious Basterds could be neatly categorized as Quebecois nor French respectively. Yet these films implicate the French-speaking world in diverse ways. Ultimately, the ways in which these films traverse, theorize, and weaponize the border begs a questioning of how far the concepts of national cinemas, and indeed of cinéma-monde, can be extended.","PeriodicalId":437764,"journal":{"name":"Contemporary French Civilization: Volume 47, Issue 1","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"“The boundary has been moved”: Hollywood cinéma-monde, film borders, and the multilingual assassin in Sicario and Inglourious Basterds\",\"authors\":\"G. King\",\"doi\":\"10.3828/cfc.2022.3\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nTransnational coproductions, multilingual dialogue, and border-crossing of many forms are growing increasingly common in contemporary cinemas. As a result, assigning a nationality to a film can prove a slippery and even arbitrary process. This article takes a new approach to films such as Sicario (Denis Villeneuve 2015) and Inglourious Basterds (Quentin Tarantino 2009), analyzing texts traditionally viewed as American through the lens of cinéma-monde (Marshall 2012). It focuses in particular on these films’ use of maps, and on their strikingly similar multilingual assassination scenes, reading them through Bill Marshall’s characterization of a cinema that “dramatically focuses attention on four elements: borders, movement, language, and lateral connections” (42). Each of these films was directed by an established auteur working in a “foreign” space and non-native languages, and each depicts continual border-crossing, code-switching, and violence committed across geographic and linguistic lines. With significant American and other characteristics, neither Sicario nor Inglourious Basterds could be neatly categorized as Quebecois nor French respectively. Yet these films implicate the French-speaking world in diverse ways. Ultimately, the ways in which these films traverse, theorize, and weaponize the border begs a questioning of how far the concepts of national cinemas, and indeed of cinéma-monde, can be extended.\",\"PeriodicalId\":437764,\"journal\":{\"name\":\"Contemporary French Civilization: Volume 47, Issue 1\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Contemporary French Civilization: Volume 47, Issue 1\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3828/cfc.2022.3\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Contemporary French Civilization: Volume 47, Issue 1","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3828/cfc.2022.3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

跨国合拍片、多语言对话和多种形式的跨界在当代电影中越来越普遍。因此,给一部电影分配国籍可能是一个棘手甚至武断的过程。本文采用了一种新的方法来分析电影,如《杀手》(丹尼斯·维伦纽夫2015年)和《无耻混蛋》(昆汀·塔伦蒂诺2009年),通过cincima -monde(马歇尔2012年)的镜头来分析传统上被视为美国的文本。它特别关注这些电影对地图的使用,以及它们惊人地相似的多语言暗杀场景,通过比尔马歇尔对电影的描述来解读它们,“戏剧性地将注意力集中在四个元素上:边界、运动、语言和横向联系”(42)。这些电影都是由一位在“外国”空间和非本土语言工作的知名导演执导的,每部电影都描绘了跨越地理和语言界限的持续跨越边界、代码转换和暴力。由于具有明显的美国和其他特征,《墨西哥人》和《无耻混蛋》都不能被整齐地归类为魁北克人或法国人。然而,这些电影以不同的方式暗示了法语世界。最终,这些电影穿越、理论化和武器化边界的方式,引发了一个问题:国家电影的概念,实际上是世界电影的概念,可以延伸到什么程度?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“The boundary has been moved”: Hollywood cinéma-monde, film borders, and the multilingual assassin in Sicario and Inglourious Basterds
Transnational coproductions, multilingual dialogue, and border-crossing of many forms are growing increasingly common in contemporary cinemas. As a result, assigning a nationality to a film can prove a slippery and even arbitrary process. This article takes a new approach to films such as Sicario (Denis Villeneuve 2015) and Inglourious Basterds (Quentin Tarantino 2009), analyzing texts traditionally viewed as American through the lens of cinéma-monde (Marshall 2012). It focuses in particular on these films’ use of maps, and on their strikingly similar multilingual assassination scenes, reading them through Bill Marshall’s characterization of a cinema that “dramatically focuses attention on four elements: borders, movement, language, and lateral connections” (42). Each of these films was directed by an established auteur working in a “foreign” space and non-native languages, and each depicts continual border-crossing, code-switching, and violence committed across geographic and linguistic lines. With significant American and other characteristics, neither Sicario nor Inglourious Basterds could be neatly categorized as Quebecois nor French respectively. Yet these films implicate the French-speaking world in diverse ways. Ultimately, the ways in which these films traverse, theorize, and weaponize the border begs a questioning of how far the concepts of national cinemas, and indeed of cinéma-monde, can be extended.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信