如何有用吗?有多重要?有多困难吗?

Brita Dorer
{"title":"如何有用吗?有多重要?有多困难吗?","authors":"Brita Dorer","doi":"10.1075/tcb.00065.dor","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nEnglish ‘gradation’ expressions—the interrogative adverb how followed by an adjective or an adverb—are frequent in questionnaires and they are not straightforward to translate into French. A good translation approach is needed, and there are mainly two options: The recommended approach involves the French adverbs à quel point or dans quelle mesure. The second approach uses a direct question, and the gradation occurs by choosing one of several options in the pre-established answer scale. Could there be a link between questionnaire translators’ expertise and the way they handle these translations, both the product and the process? This exploratory project studied six professional questionnaire translators, whose performance was recorded with concurrent think-aloud and keylogging techniques, and then triangulated. Correlations were analysed qualitatively. The results revealed a link between the questionnaire translators’ expertise and their translations. This confirms the importance of relying on expert translators and further briefing and training them to become good questionnaire translators.","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"How useful? How important? How difficult?\",\"authors\":\"Brita Dorer\",\"doi\":\"10.1075/tcb.00065.dor\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nEnglish ‘gradation’ expressions—the interrogative adverb how followed by an adjective or an adverb—are frequent in questionnaires and they are not straightforward to translate into French. A good translation approach is needed, and there are mainly two options: The recommended approach involves the French adverbs à quel point or dans quelle mesure. The second approach uses a direct question, and the gradation occurs by choosing one of several options in the pre-established answer scale. Could there be a link between questionnaire translators’ expertise and the way they handle these translations, both the product and the process? This exploratory project studied six professional questionnaire translators, whose performance was recorded with concurrent think-aloud and keylogging techniques, and then triangulated. Correlations were analysed qualitatively. The results revealed a link between the questionnaire translators’ expertise and their translations. This confirms the importance of relying on expert translators and further briefing and training them to become good questionnaire translators.\",\"PeriodicalId\":313749,\"journal\":{\"name\":\"Translation, Cognition & Behavior\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation, Cognition & Behavior\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/tcb.00065.dor\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation, Cognition & Behavior","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tcb.00065.dor","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

英语的“分层”表达——疑问句副词how后面跟一个形容词或副词——在问卷调查中很常见,而且很难直接翻译成法语。需要一种好的翻译方法,主要有两种选择:推荐的方法涉及法语副词“quel point”或“dans quelle measure”。第二种方法使用直接问题,通过在预先建立的答案量表中选择几个选项中的一个来进行分级。问卷翻译人员的专业知识与他们处理这些翻译的方式(产品和过程)之间是否存在联系?本探索性项目以6名专业问卷翻译为研究对象,采用并发有声思维和键盘记录技术记录他们的表现,然后进行三角测量。对相关性进行定性分析。结果显示,问卷译者的专业知识与其翻译之间存在联系。这证实了依靠专业翻译人员,并对他们进行进一步的介绍和培训,使他们成为优秀的问卷翻译人员的重要性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
How useful? How important? How difficult?
English ‘gradation’ expressions—the interrogative adverb how followed by an adjective or an adverb—are frequent in questionnaires and they are not straightforward to translate into French. A good translation approach is needed, and there are mainly two options: The recommended approach involves the French adverbs à quel point or dans quelle mesure. The second approach uses a direct question, and the gradation occurs by choosing one of several options in the pre-established answer scale. Could there be a link between questionnaire translators’ expertise and the way they handle these translations, both the product and the process? This exploratory project studied six professional questionnaire translators, whose performance was recorded with concurrent think-aloud and keylogging techniques, and then triangulated. Correlations were analysed qualitatively. The results revealed a link between the questionnaire translators’ expertise and their translations. This confirms the importance of relying on expert translators and further briefing and training them to become good questionnaire translators.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信