M. Šinkūnas
{"title":"Korektūriniai spaudos skirtumai kai kuriose lietuviškose XVI –XVII a. knygose","authors":"M. Šinkūnas","doi":"10.33918/26692449-23002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Proofing Differences in some Lithuanian Books of the 16th – 17 th century\n\nS u m m a r y\n\nThe differences in the print of the old books confirm that proof-reading was a common\npractice when printing Lithuanian books in the 16th century already. The differences can be classified into technical and proofing-related. The former occurred due to typographical actions or materials, the latter were caused by corrective proofing. They allow reconstructing the course of the printing processes and suggest that the presswork would not be ceased after the press proof was taken. While corrector was at work, certain copies of sheets would be printed and the unrevised sheets would later be bound rather than destroyed. They would end up in different copies, resulting in slight differences of print between some of them. \nLater on, any mistakes that were noticed would be included and printed in a list of errata. There were no lists of errata in the very first Lithuanian books. The oldest 16th century issue with clear evidence of revision was Evangelijos bei Epistolos (1579) by Baltramiejus Vilentas, with corrections made by pasting bits of paper on top of printed words with errors. The first Lithuanian book that had the list of errata was Postilė (1591) by Jonas Bretkūnas, which was printed at the same printing house of Georg Osterberger. \nBretkūnas’s Postilė possesses a number of proofing differences in the print that show, with an almost absolute degree of accuracy, whether the printer’s sheet was printed before, or after proofing. A comparison of some of the differences present in the copies (accounting for a fraction of all copies known to exist) allows making a cautious statement that the unrevised sheets had been printed in a smaller number. \nSome major differences between copies might have been caused by the printer’s decisions or could have occurred as a result of changing a part of the run to fit the target audience. The last half-sheet signature of the Lithuanian grammar in German (1654) by Daniel Klein was composed twice, allowing a more efficient use of the press and cutting of the printing time by half. The forewords to Klein’s hymnal were removed from some of the copies by the printer (1667). The forewords to the 1701 New Testament were removed to accommodate the target audience. To distribute the remaining run of Konstantinas Sirvydas’s postil (1629), the forewords of the first part were reprinted when publishing the second part of the book in 1664.\nThe proofing differences in the print of the books by Bretkūnas, Sirvydas, Klein, and\nothers were discovered by accident. After the second copy of the first issue of Suma\nEvangelijų, a postil from Knyga Nobažnystės was identified in Krakow, it was carefully\ncompared to the copy that had been known to exist in Uppsala. Computer algorithms\naided to discover four proofing differences, all of them in the headings of chapters. The\nKrakow copy contained printing errors (mixed-up order of words, mistakes in references\nto the Bible), which had been corrected in the Uppsala copy; still several headings had\nerrors in both copies. One thing that the proofing revisions have in common is that they\nhave to do with references to the Gospel of John. The postil was prepared by two translators.\nThe distribution of variance of the references in the other parts of Knyga Nobažnystės and the proofing revisions thereof suggest that the translator of the middle part of the postil made the corrections of the part he had translated or that it was revised by the printing house’s proof-reader based on the translator’s manuscript.","PeriodicalId":335211,"journal":{"name":"Archivum Lithuanicum","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Archivum Lithuanicum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33918/26692449-23002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

16 - 17世纪立陶宛一些书籍的校对差异古书印刷的差异证实,在16世纪印刷立陶宛书籍时,校对已经是一种普遍的做法。这些差异可以分为技术上的和校对方面的。前者是由于印刷动作或材料引起的,后者是由于校正打样引起的。他们允许重建印刷过程的过程,并建议印刷工作不会停止后,印刷证明是采取。当校阅员工作时,将打印某些纸张的副本,然后将未修改的纸张装订而不是销毁。它们最终会出现在不同的版本中,导致其中一些版本之间的印刷略有不同。后来,任何被注意到的错误都会被列入并印在勘误表中。在最初的立陶宛书中没有勘误表。有明确修订证据的最古老的16世纪出版物是Baltramiejus Vilentas的《Evangelijos bei Epistolos》(1579),他在印刷错误的单词上粘贴小块纸来进行修改。第一本有勘误表的立陶宛书是约纳斯Bretkūnas的《波斯蒂列》(1591年),在乔治·奥斯特伯格的同一家印刷厂印刷。Bretkūnas的postilkv拥有许多打印的打样差异,几乎绝对准确地显示打印机的纸张是在打样之前还是之后打印的。对这些副本中存在的一些差异进行比较(占已知存在的所有副本的一小部分)可以谨慎地声明,未经修改的纸张印刷数量较少。不同版本之间的一些主要差异可能是由印刷商的决定造成的,也可能是由于改变了印刷的一部分以适应目标受众而造成的。丹尼尔·克莱因(Daniel Klein)的《立陶宛语德语语法》(1654年)的最后半页签名由两次组成,从而更有效地利用了印刷机,并将印刷时间缩短了一半。克莱因的赞美诗的前言被印刷者从一些副本上删除了(1667)。1701年《新约》的前言被删除以适应目标读者。为了发行康斯坦丁纳斯·西尔维达斯的《邮政》(1629年)的剩余部分,在1664年出版该书的第二部分时,重印了第一部分的前言。Bretkūnas、西尔维达斯、克莱因等人在印刷书籍时发现的校对差异是偶然发现的。在克拉科夫发现了第一期《sumaevangelijui》的第二份副本后,来自Knyga Nobažnystės的邮包被仔细地与已知存在于乌普萨拉的副本进行了比较。计算机算法帮助发现了四种校对差异,它们都在章节的标题中。克拉科夫的副本中有印刷错误(单词顺序混乱,引用圣经的错误),这些错误在乌普萨拉的副本中得到了纠正;两个副本中仍有几个标题错误。校对版本的一个共同点是,它们都引用了约翰福音。这篇文章是由两名翻译准备的。Knyga Nobažnystės其他部分参考文献的差异分布及其校对修订表明,邮政中间部分的翻译人员对他翻译的部分进行了更正,或者是由印刷厂的校对员根据翻译人员的手稿进行了修改。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Korektūriniai spaudos skirtumai kai kuriose lietuviškose XVI –XVII a. knygose
Proofing Differences in some Lithuanian Books of the 16th – 17 th century S u m m a r y The differences in the print of the old books confirm that proof-reading was a common practice when printing Lithuanian books in the 16th century already. The differences can be classified into technical and proofing-related. The former occurred due to typographical actions or materials, the latter were caused by corrective proofing. They allow reconstructing the course of the printing processes and suggest that the presswork would not be ceased after the press proof was taken. While corrector was at work, certain copies of sheets would be printed and the unrevised sheets would later be bound rather than destroyed. They would end up in different copies, resulting in slight differences of print between some of them. Later on, any mistakes that were noticed would be included and printed in a list of errata. There were no lists of errata in the very first Lithuanian books. The oldest 16th century issue with clear evidence of revision was Evangelijos bei Epistolos (1579) by Baltramiejus Vilentas, with corrections made by pasting bits of paper on top of printed words with errors. The first Lithuanian book that had the list of errata was Postilė (1591) by Jonas Bretkūnas, which was printed at the same printing house of Georg Osterberger. Bretkūnas’s Postilė possesses a number of proofing differences in the print that show, with an almost absolute degree of accuracy, whether the printer’s sheet was printed before, or after proofing. A comparison of some of the differences present in the copies (accounting for a fraction of all copies known to exist) allows making a cautious statement that the unrevised sheets had been printed in a smaller number. Some major differences between copies might have been caused by the printer’s decisions or could have occurred as a result of changing a part of the run to fit the target audience. The last half-sheet signature of the Lithuanian grammar in German (1654) by Daniel Klein was composed twice, allowing a more efficient use of the press and cutting of the printing time by half. The forewords to Klein’s hymnal were removed from some of the copies by the printer (1667). The forewords to the 1701 New Testament were removed to accommodate the target audience. To distribute the remaining run of Konstantinas Sirvydas’s postil (1629), the forewords of the first part were reprinted when publishing the second part of the book in 1664. The proofing differences in the print of the books by Bretkūnas, Sirvydas, Klein, and others were discovered by accident. After the second copy of the first issue of Suma Evangelijų, a postil from Knyga Nobažnystės was identified in Krakow, it was carefully compared to the copy that had been known to exist in Uppsala. Computer algorithms aided to discover four proofing differences, all of them in the headings of chapters. The Krakow copy contained printing errors (mixed-up order of words, mistakes in references to the Bible), which had been corrected in the Uppsala copy; still several headings had errors in both copies. One thing that the proofing revisions have in common is that they have to do with references to the Gospel of John. The postil was prepared by two translators. The distribution of variance of the references in the other parts of Knyga Nobažnystės and the proofing revisions thereof suggest that the translator of the middle part of the postil made the corrections of the part he had translated or that it was revised by the printing house’s proof-reader based on the translator’s manuscript.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信