美国和法国的翻译和接受

Laetitia Nanquette
{"title":"美国和法国的翻译和接受","authors":"Laetitia Nanquette","doi":"10.3366/edinburgh/9781474486378.003.0008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this chapter, I focus on literary production in the US and in France, making a comparison between the two spaces. Numerically and symbolically, an important part of Iranian literature abroad is written and published in these two countries, hence my focus on them. I first analyse the practice of translation from modern Persian literature into English in the United States over thirty years, defining where the translation field intersects with the academic, political and literary fields in the case of Persian texts. In the next section, I look at the production of Iranian texts in France. In the early 2010s, important changes happened, with more varied texts coming to the fore: these are signs that the relations with the US and France are increasingly complex and multi-layered and that the modes of writing and translating that happened after the revolution have been challenged by new paradigms.","PeriodicalId":277741,"journal":{"name":"Iranian Literature after the Islamic Revolution","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-05-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and Reception in the US and France\",\"authors\":\"Laetitia Nanquette\",\"doi\":\"10.3366/edinburgh/9781474486378.003.0008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In this chapter, I focus on literary production in the US and in France, making a comparison between the two spaces. Numerically and symbolically, an important part of Iranian literature abroad is written and published in these two countries, hence my focus on them. I first analyse the practice of translation from modern Persian literature into English in the United States over thirty years, defining where the translation field intersects with the academic, political and literary fields in the case of Persian texts. In the next section, I look at the production of Iranian texts in France. In the early 2010s, important changes happened, with more varied texts coming to the fore: these are signs that the relations with the US and France are increasingly complex and multi-layered and that the modes of writing and translating that happened after the revolution have been challenged by new paradigms.\",\"PeriodicalId\":277741,\"journal\":{\"name\":\"Iranian Literature after the Islamic Revolution\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-05-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Iranian Literature after the Islamic Revolution\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/edinburgh/9781474486378.003.0008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Iranian Literature after the Islamic Revolution","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/edinburgh/9781474486378.003.0008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在这一章中,我将重点关注美国和法国的文学生产,并对这两个空间进行比较。从数字和象征意义上说,国外伊朗文学的重要组成部分是在这两个国家写作和出版的,因此我的重点是它们。我首先分析了三十多年来美国将现代波斯文学翻译成英语的实践,在波斯文本的情况下,定义了翻译领域与学术,政治和文学领域的交叉点。在下一节,我将探讨伊朗文本在法国的制作。2010年代初,发生了重要的变化,出现了更多不同的文本:这些迹象表明,与美国和法国的关系日益复杂和多层次,革命后的写作和翻译模式受到了新范式的挑战。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation and Reception in the US and France
In this chapter, I focus on literary production in the US and in France, making a comparison between the two spaces. Numerically and symbolically, an important part of Iranian literature abroad is written and published in these two countries, hence my focus on them. I first analyse the practice of translation from modern Persian literature into English in the United States over thirty years, defining where the translation field intersects with the academic, political and literary fields in the case of Persian texts. In the next section, I look at the production of Iranian texts in France. In the early 2010s, important changes happened, with more varied texts coming to the fore: these are signs that the relations with the US and France are increasingly complex and multi-layered and that the modes of writing and translating that happened after the revolution have been challenged by new paradigms.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信