普佐小说《教父》中先例现象的结构及其翻译问题

Д.К. Ефимов
{"title":"普佐小说《教父》中先例现象的结构及其翻译问题","authors":"Д.К. Ефимов","doi":"10.23859/1994-0637-2023-4-115-6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Цель данной статьи – изучить прецедентные феномены, особенности их построения, употребления и сложности, возникающие при их переводе в романе М. Пьюзо «Крестный отец». В данной статье рассматриваются такие термины, как «прецедентный феномен», «прецедентное имя», особенности их происхождения, способы перевода на русский язык. Задачи исследования: выделить прецедентные феномены в романе М. Пьюзо «Крестный отец»; определить основные модели их перевода, охарактеризовать специфику употребления прецедентных феноменов; объяснить роль прецедентных феноменов в сюжете романа. Исследование проведено с использованием метода сплошной выборки, методов компонентного и контекстуального анализа. Практическая значимость статьи состоит в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике. В результате были получены выводы об основных приемах перевода прецедентных феноменов, подкрепленные иллюстративным материалом.\n The purpose of this article is to study the precedent phenomena, the features of their construction, use and the difficulties that arise when translating them in M. Puzo’s novel “The Godfather”. This article discusses such terms as “precedent phenomenon”, “precedent name”, features of their origin, and methods of translation into Russian. Research objectives: highlight the precedent phenomena in M. Puzo’s novel “The Godfather”; determine the main models of their translation, characterize the specifics of the use of precedent phenomena; explain the role of precedent phenomena in the plot of the novel. The study was conducted using the method of continuous sampling, component and contextual analysis. The practical significance of the article lies in the possibility of using the obtained results in lexicographic practice. As a result, conclusions were drawn about the main methods of precedent phenomenon translation, supported by illustrative material.","PeriodicalId":102323,"journal":{"name":"Cherepovets State University Bulletin","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The structure of precedent phenomena and the problem of their translation in M. Puzo’s novel “The Godfather”\",\"authors\":\"Д.К. Ефимов\",\"doi\":\"10.23859/1994-0637-2023-4-115-6\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Цель данной статьи – изучить прецедентные феномены, особенности их построения, употребления и сложности, возникающие при их переводе в романе М. Пьюзо «Крестный отец». В данной статье рассматриваются такие термины, как «прецедентный феномен», «прецедентное имя», особенности их происхождения, способы перевода на русский язык. Задачи исследования: выделить прецедентные феномены в романе М. Пьюзо «Крестный отец»; определить основные модели их перевода, охарактеризовать специфику употребления прецедентных феноменов; объяснить роль прецедентных феноменов в сюжете романа. Исследование проведено с использованием метода сплошной выборки, методов компонентного и контекстуального анализа. Практическая значимость статьи состоит в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике. В результате были получены выводы об основных приемах перевода прецедентных феноменов, подкрепленные иллюстративным материалом.\\n The purpose of this article is to study the precedent phenomena, the features of their construction, use and the difficulties that arise when translating them in M. Puzo’s novel “The Godfather”. This article discusses such terms as “precedent phenomenon”, “precedent name”, features of their origin, and methods of translation into Russian. Research objectives: highlight the precedent phenomena in M. Puzo’s novel “The Godfather”; determine the main models of their translation, characterize the specifics of the use of precedent phenomena; explain the role of precedent phenomena in the plot of the novel. The study was conducted using the method of continuous sampling, component and contextual analysis. The practical significance of the article lies in the possibility of using the obtained results in lexicographic practice. As a result, conclusions were drawn about the main methods of precedent phenomenon translation, supported by illustrative material.\",\"PeriodicalId\":102323,\"journal\":{\"name\":\"Cherepovets State University Bulletin\",\"volume\":\"13 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cherepovets State University Bulletin\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.23859/1994-0637-2023-4-115-6\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cherepovets State University Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23859/1994-0637-2023-4-115-6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文的目的是研究先例现象、它们的构造、使用和复杂性,并将其翻译成小说《教父》。本文讨论了“先例现象”、“先例名”、它们的起源特征、翻译俄语的方法。研究目标:在佩佐的小说《教父》中确定先例现象;确定其翻译的主要模式,确定使用先例现象的具体情况;解释小说情节中先例现象的作用。这项研究是通过连续抽样、组件分析和上下文分析的方法进行的。这篇文章的实际意义在于能够在词汇表实践中使用结果。由此得出的结论是,在有插图的材料支持的基础上,翻译先例现象的主要方法。这幅画是献给牧师的,这幅画是献给国王的,这幅画是献给教皇的。这张纸上的光盘是“最珍贵的”、“最珍贵的名字”、“最珍贵的名字”、“转移到俄罗斯的媒介”。研究对象:帕佐的《天父》(mma)小说《天父》中的高级文献之夜;《心灵转移》中的主角,《灵异的化身》的发现者;在novel plot中展示了杰出的角色。这首歌是由《大陆之声》、《component》和《contextual分析》制作的。在《遗产遗产》中,《艺术家的作品》中的签名。这是一种回归,一种超越先验体能转移的主要媒介。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The structure of precedent phenomena and the problem of their translation in M. Puzo’s novel “The Godfather”
Цель данной статьи – изучить прецедентные феномены, особенности их построения, употребления и сложности, возникающие при их переводе в романе М. Пьюзо «Крестный отец». В данной статье рассматриваются такие термины, как «прецедентный феномен», «прецедентное имя», особенности их происхождения, способы перевода на русский язык. Задачи исследования: выделить прецедентные феномены в романе М. Пьюзо «Крестный отец»; определить основные модели их перевода, охарактеризовать специфику употребления прецедентных феноменов; объяснить роль прецедентных феноменов в сюжете романа. Исследование проведено с использованием метода сплошной выборки, методов компонентного и контекстуального анализа. Практическая значимость статьи состоит в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике. В результате были получены выводы об основных приемах перевода прецедентных феноменов, подкрепленные иллюстративным материалом. The purpose of this article is to study the precedent phenomena, the features of their construction, use and the difficulties that arise when translating them in M. Puzo’s novel “The Godfather”. This article discusses such terms as “precedent phenomenon”, “precedent name”, features of their origin, and methods of translation into Russian. Research objectives: highlight the precedent phenomena in M. Puzo’s novel “The Godfather”; determine the main models of their translation, characterize the specifics of the use of precedent phenomena; explain the role of precedent phenomena in the plot of the novel. The study was conducted using the method of continuous sampling, component and contextual analysis. The practical significance of the article lies in the possibility of using the obtained results in lexicographic practice. As a result, conclusions were drawn about the main methods of precedent phenomenon translation, supported by illustrative material.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信