日语评估工作的学术违规

Junko Winch
{"title":"日语评估工作的学术违规","authors":"Junko Winch","doi":"10.18844/GJFLT.V8I2.3373","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Google Translate (GT) is a free on-line translation tool and accessible to anyone including students who study languages. Before the advent of GT, dictionaries have been used by language learners, which have only receptive translation function. Unlike dictionaries, GT has two translation functions: receptive and productive. This productive function of GT has been increasingly creating problems in university language assessment and language teachers with students’ cheating, plagiarism or academic infractions. The purpose of this article is to find evidence that GT has a causal effect of students’ cheating, plagiarism or academic infractions. As GT seems to be associated with cheating, plagiarism as well as academic infractions, these terms are defined. In addition, as coherence seems to be also associated with academic infraction, how coherence and academic infractions are also discussed before the methodology. The study investigated the formative Japanese coursework essay writings of three students who have studied Japanese for one year but with no basic understanding or knowledge of the Japanese language at a university of South of England. It is concluded that all three students were suspected of committing plagiarism in spite of teacher’s warning of plagiarism. The implications of this study are directed at institutions, teachers and students. Institutions should review the information gap between the websites which are written for students and the university’s official published website statement on plagiarism. Institutions may also need to mention GT specifically in the plagiarism documentation. Institutions may also consider adopting an additional coversheet system to use as students’ declaration of plagiarism. Language teacher should be familiar with the differences between plagiarism vs. cheatings, plagiarism vs. academic infractions/offences and the components of academic infractions of the university they work. Students should submit their own work, not using GT or copying and pasting translated sentences from websites.","PeriodicalId":381886,"journal":{"name":"Global Journal of Foreign Language Teaching","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Academic infractions of assessed work in Japanese langauge\",\"authors\":\"Junko Winch\",\"doi\":\"10.18844/GJFLT.V8I2.3373\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Google Translate (GT) is a free on-line translation tool and accessible to anyone including students who study languages. Before the advent of GT, dictionaries have been used by language learners, which have only receptive translation function. Unlike dictionaries, GT has two translation functions: receptive and productive. This productive function of GT has been increasingly creating problems in university language assessment and language teachers with students’ cheating, plagiarism or academic infractions. The purpose of this article is to find evidence that GT has a causal effect of students’ cheating, plagiarism or academic infractions. As GT seems to be associated with cheating, plagiarism as well as academic infractions, these terms are defined. In addition, as coherence seems to be also associated with academic infraction, how coherence and academic infractions are also discussed before the methodology. The study investigated the formative Japanese coursework essay writings of three students who have studied Japanese for one year but with no basic understanding or knowledge of the Japanese language at a university of South of England. It is concluded that all three students were suspected of committing plagiarism in spite of teacher’s warning of plagiarism. The implications of this study are directed at institutions, teachers and students. Institutions should review the information gap between the websites which are written for students and the university’s official published website statement on plagiarism. Institutions may also need to mention GT specifically in the plagiarism documentation. Institutions may also consider adopting an additional coversheet system to use as students’ declaration of plagiarism. Language teacher should be familiar with the differences between plagiarism vs. cheatings, plagiarism vs. academic infractions/offences and the components of academic infractions of the university they work. Students should submit their own work, not using GT or copying and pasting translated sentences from websites.\",\"PeriodicalId\":381886,\"journal\":{\"name\":\"Global Journal of Foreign Language Teaching\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-05-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Global Journal of Foreign Language Teaching\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18844/GJFLT.V8I2.3373\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Global Journal of Foreign Language Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18844/GJFLT.V8I2.3373","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

谷歌翻译(GT)是一个免费的在线翻译工具,任何人都可以使用,包括学习语言的学生。在GT出现之前,词典一直是语言学习者使用的工具,它只具有接受翻译的功能。与词典不同,翻译词典有两种翻译功能:接受功能和生产功能。GT的这种生产功能已经越来越多地给大学语言评估和语言教师带来了学生作弊、抄袭或学术违规的问题。本文的目的是寻找证据,证明GT对学生的作弊、抄袭或学术违规有因果关系。由于GT似乎与作弊、剽窃以及学术违规联系在一起,因此对这些术语进行了定义。此外,由于连贯似乎也与学术违规有关,因此在方法论之前也讨论了连贯与学术违规的关系。这项研究调查了三名在南英格兰大学学习了一年日语但对日语没有基本理解或知识的学生的日语课程论文写作。结论是,这三个学生都有抄袭的嫌疑,尽管老师提出了抄袭警告。本研究的意义是针对机构,教师和学生。各院校应审查为学生编写的网站与大学官方发布的网站关于抄袭的声明之间的信息差距。机构可能还需要在剽窃文件中特别提到GT。院校亦可考虑采用额外的封面制度,作为学生的抄袭声明。语言教师应该熟悉剽窃与作弊、剽窃与学术违规/犯罪之间的区别,以及他们工作的大学学术违规的组成部分。学生应提交自己的作品,不要使用GT或复制粘贴从网站翻译的句子。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Academic infractions of assessed work in Japanese langauge
Google Translate (GT) is a free on-line translation tool and accessible to anyone including students who study languages. Before the advent of GT, dictionaries have been used by language learners, which have only receptive translation function. Unlike dictionaries, GT has two translation functions: receptive and productive. This productive function of GT has been increasingly creating problems in university language assessment and language teachers with students’ cheating, plagiarism or academic infractions. The purpose of this article is to find evidence that GT has a causal effect of students’ cheating, plagiarism or academic infractions. As GT seems to be associated with cheating, plagiarism as well as academic infractions, these terms are defined. In addition, as coherence seems to be also associated with academic infraction, how coherence and academic infractions are also discussed before the methodology. The study investigated the formative Japanese coursework essay writings of three students who have studied Japanese for one year but with no basic understanding or knowledge of the Japanese language at a university of South of England. It is concluded that all three students were suspected of committing plagiarism in spite of teacher’s warning of plagiarism. The implications of this study are directed at institutions, teachers and students. Institutions should review the information gap between the websites which are written for students and the university’s official published website statement on plagiarism. Institutions may also need to mention GT specifically in the plagiarism documentation. Institutions may also consider adopting an additional coversheet system to use as students’ declaration of plagiarism. Language teacher should be familiar with the differences between plagiarism vs. cheatings, plagiarism vs. academic infractions/offences and the components of academic infractions of the university they work. Students should submit their own work, not using GT or copying and pasting translated sentences from websites.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信