莫奇塔·卢比斯短篇小说《库利·康特拉克》的英译:一个初出茅庐的译者的自我民族志

Novita Dewi
{"title":"莫奇塔·卢比斯短篇小说《库利·康特拉克》的英译:一个初出茅庐的译者的自我民族志","authors":"Novita Dewi","doi":"10.33019/lire.v5i2.133","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article is of reflection category exploring the common mistakes often occur in translating Indonesian literary texts into English by a non-native speaker of English. It argues that translation of literary texts is meticulous as it should involve interpretation and fluency in both source and target languages as well as creativity in order that the translated texts communicate equally well. It is the communicative power of translation that makes this undertaking of language transfer miraculous. Applying sufficient principles in translation and creative writing method, this article exemplifies the translation process of Mochtar Lubis’s short story “Kuli Kontrak” into “The Contract Coolies” that appears in the Your Story page of California-based Dalang Publishing bi-lingual website. Autoethnography is the method used in reporting the results. Three main problems that ensue in the Indonesian-English translation of this short story include (1) the concept of time, (2) the non-idiomatic use of body-parts, and (3) the unnecessary use of object construction/ passive voice that often do not translate well in English. By tackling these problems, the English reader may hopefully obtain the meaning-message of the short story as closely as possible to that acquired by Indonesian readers.","PeriodicalId":162442,"journal":{"name":"Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature)","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATING MOCHTAR LUBIS’S SHORT STORY “KULI KONTRAK” INTO ENGLISH: A NOVICE TRANSLATOR’S AUTOETHNOGRAPHY\",\"authors\":\"Novita Dewi\",\"doi\":\"10.33019/lire.v5i2.133\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article is of reflection category exploring the common mistakes often occur in translating Indonesian literary texts into English by a non-native speaker of English. It argues that translation of literary texts is meticulous as it should involve interpretation and fluency in both source and target languages as well as creativity in order that the translated texts communicate equally well. It is the communicative power of translation that makes this undertaking of language transfer miraculous. Applying sufficient principles in translation and creative writing method, this article exemplifies the translation process of Mochtar Lubis’s short story “Kuli Kontrak” into “The Contract Coolies” that appears in the Your Story page of California-based Dalang Publishing bi-lingual website. Autoethnography is the method used in reporting the results. Three main problems that ensue in the Indonesian-English translation of this short story include (1) the concept of time, (2) the non-idiomatic use of body-parts, and (3) the unnecessary use of object construction/ passive voice that often do not translate well in English. By tackling these problems, the English reader may hopefully obtain the meaning-message of the short story as closely as possible to that acquired by Indonesian readers.\",\"PeriodicalId\":162442,\"journal\":{\"name\":\"Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature)\",\"volume\":\"37 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-10-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33019/lire.v5i2.133\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33019/lire.v5i2.133","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文是一篇反思性的文章,探讨非英语母语者在翻译印尼语文学文本时经常出现的错误。本文认为,文学文本的翻译是细致的,因为它应该包括对源语和目的语的解释和流利,以及创造性,以便翻译文本能够很好地交流。正是翻译的交际能力使这种语言迁移成为一种奇迹。本文运用充分的翻译原则和创造性的写作方法,将Mochtar Lubis的短篇小说《Kuli Kontrak》翻译成《契约苦力》,并刊登在美国加州大朗出版双语网站“你的故事”页面上。自我人种志是报告结果所使用的方法。这篇短篇小说印尼语-英语翻译中出现的三个主要问题包括:(1)时间概念,(2)身体部位的使用不符合习惯,以及(3)不必要的宾语结构/被动语态的使用,这些在英语中通常不能很好地翻译。通过解决这些问题,英语读者有希望获得尽可能接近印尼语读者所获得的意义信息。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
TRANSLATING MOCHTAR LUBIS’S SHORT STORY “KULI KONTRAK” INTO ENGLISH: A NOVICE TRANSLATOR’S AUTOETHNOGRAPHY
This article is of reflection category exploring the common mistakes often occur in translating Indonesian literary texts into English by a non-native speaker of English. It argues that translation of literary texts is meticulous as it should involve interpretation and fluency in both source and target languages as well as creativity in order that the translated texts communicate equally well. It is the communicative power of translation that makes this undertaking of language transfer miraculous. Applying sufficient principles in translation and creative writing method, this article exemplifies the translation process of Mochtar Lubis’s short story “Kuli Kontrak” into “The Contract Coolies” that appears in the Your Story page of California-based Dalang Publishing bi-lingual website. Autoethnography is the method used in reporting the results. Three main problems that ensue in the Indonesian-English translation of this short story include (1) the concept of time, (2) the non-idiomatic use of body-parts, and (3) the unnecessary use of object construction/ passive voice that often do not translate well in English. By tackling these problems, the English reader may hopefully obtain the meaning-message of the short story as closely as possible to that acquired by Indonesian readers.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信