宗教话语中言语行为的语用翻译

Nesaem Mehdi Al-Aadili
{"title":"宗教话语中言语行为的语用翻译","authors":"Nesaem Mehdi Al-Aadili","doi":"10.55568/amd.v12i46.273-294","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present study investigates the relationship between pragmatics, as the study of the intended meaning of the speaker, and translation, as the process of transferring texts from a source language to a target language. It shows how pragmatic meaning is outstanding in the process of translation, particularly the translation of speech acts in Arabic religious texts. It is an attempt to highlight the role of pragmatics in translating speech acts and to show how syntax and semantics are not enough to preserve the real intended meaning. Moreover, it demonstrates that translating religious texts is not only a matter of following the common linguistic categories of morphology, syntax, lexis, and semantics, but it is also a matter of pragmatic meaning where the intended meaning in a particular context is an essential factor that preserves real meaning. Thus, the aim is to address an important level of translation, namely the pragmatic level. In accordance with this aim, it is hypothesized that translating Arabic religious texts involves problems at the pragmatic level where there are hurdles that should be overcome in the area of speech acts. These include the following as far as the topic and the data of the study are concerned: (1) the illocutionary force of some utterances is mistranslated, (2) no clear distinction is drawn between isolated and group speech acts, and (3) a speech act of one class is translated as another speech act belonging to another class; in other words, there is sometimes indeterminacy in translating speech acts and this indeterminacy can be resolved by reference to the global organization of the text. To this end, extracts from some translated Arabic religious texts are selected and the problems, as regard speech acts, are specified and analyzed. Then, the extracts are translated according to the suggested pragmatic approach which is more essential than the semantic approach.","PeriodicalId":181525,"journal":{"name":"مجلة العميد مجلة فصلية محكمة تعنى بالابحاث والدراسات الإنسانية","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Pragmatic Approach to Translating Speech Acts in Religious Discourse\",\"authors\":\"Nesaem Mehdi Al-Aadili\",\"doi\":\"10.55568/amd.v12i46.273-294\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present study investigates the relationship between pragmatics, as the study of the intended meaning of the speaker, and translation, as the process of transferring texts from a source language to a target language. It shows how pragmatic meaning is outstanding in the process of translation, particularly the translation of speech acts in Arabic religious texts. It is an attempt to highlight the role of pragmatics in translating speech acts and to show how syntax and semantics are not enough to preserve the real intended meaning. Moreover, it demonstrates that translating religious texts is not only a matter of following the common linguistic categories of morphology, syntax, lexis, and semantics, but it is also a matter of pragmatic meaning where the intended meaning in a particular context is an essential factor that preserves real meaning. Thus, the aim is to address an important level of translation, namely the pragmatic level. In accordance with this aim, it is hypothesized that translating Arabic religious texts involves problems at the pragmatic level where there are hurdles that should be overcome in the area of speech acts. These include the following as far as the topic and the data of the study are concerned: (1) the illocutionary force of some utterances is mistranslated, (2) no clear distinction is drawn between isolated and group speech acts, and (3) a speech act of one class is translated as another speech act belonging to another class; in other words, there is sometimes indeterminacy in translating speech acts and this indeterminacy can be resolved by reference to the global organization of the text. To this end, extracts from some translated Arabic religious texts are selected and the problems, as regard speech acts, are specified and analyzed. Then, the extracts are translated according to the suggested pragmatic approach which is more essential than the semantic approach.\",\"PeriodicalId\":181525,\"journal\":{\"name\":\"مجلة العميد مجلة فصلية محكمة تعنى بالابحاث والدراسات الإنسانية\",\"volume\":\"4 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"مجلة العميد مجلة فصلية محكمة تعنى بالابحاث والدراسات الإنسانية\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.55568/amd.v12i46.273-294\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"مجلة العميد مجلة فصلية محكمة تعنى بالابحاث والدراسات الإنسانية","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55568/amd.v12i46.273-294","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究探讨语用学和翻译之间的关系,语用学是研究说话者的意图,而翻译是将文本从源语转移到目的语的过程。这说明语用意义在翻译过程中是十分突出的,尤其是在阿拉伯语宗教文本的言语行为翻译中。本文试图突出语用学在言语行为翻译中的作用,并说明句法和语义是如何不足以保留言语行为的真实意图的。此外,本文还表明,宗教文本的翻译不仅要遵循词法、句法、词汇和语义等共同的语言范畴,而且要遵循语用意义,在特定的语境中,预期的意义是保持真实意义的基本因素。因此,本文的目的是探讨翻译的一个重要层面,即语用层面。根据这一目的,假设翻译阿拉伯语宗教文本涉及语用层面的问题,在言语行为领域存在需要克服的障碍。就研究的主题和数据而言,这些问题包括:(1)一些话语的言外力量被误译;(2)孤立的言语行为和群体的言语行为没有明确的区分;(3)一个类别的言语行为被翻译成另一个类别的言语行为;换句话说,翻译言语行为时有不确定性,这种不确定性可以通过参考文本的整体组织来解决。为此,本文选取了一些阿拉伯语宗教文本的翻译节选,并对其在言语行为方面存在的问题进行了说明和分析。然后,根据建议的语用方法进行翻译,语用方法比语义方法更重要。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Pragmatic Approach to Translating Speech Acts in Religious Discourse
The present study investigates the relationship between pragmatics, as the study of the intended meaning of the speaker, and translation, as the process of transferring texts from a source language to a target language. It shows how pragmatic meaning is outstanding in the process of translation, particularly the translation of speech acts in Arabic religious texts. It is an attempt to highlight the role of pragmatics in translating speech acts and to show how syntax and semantics are not enough to preserve the real intended meaning. Moreover, it demonstrates that translating religious texts is not only a matter of following the common linguistic categories of morphology, syntax, lexis, and semantics, but it is also a matter of pragmatic meaning where the intended meaning in a particular context is an essential factor that preserves real meaning. Thus, the aim is to address an important level of translation, namely the pragmatic level. In accordance with this aim, it is hypothesized that translating Arabic religious texts involves problems at the pragmatic level where there are hurdles that should be overcome in the area of speech acts. These include the following as far as the topic and the data of the study are concerned: (1) the illocutionary force of some utterances is mistranslated, (2) no clear distinction is drawn between isolated and group speech acts, and (3) a speech act of one class is translated as another speech act belonging to another class; in other words, there is sometimes indeterminacy in translating speech acts and this indeterminacy can be resolved by reference to the global organization of the text. To this end, extracts from some translated Arabic religious texts are selected and the problems, as regard speech acts, are specified and analyzed. Then, the extracts are translated according to the suggested pragmatic approach which is more essential than the semantic approach.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信