“太好”歌曲翻译中的字幕策略研究

Ivonda Seran, Agus Subiyanto
{"title":"“太好”歌曲翻译中的字幕策略研究","authors":"Ivonda Seran, Agus Subiyanto","doi":"10.31943/wej.v7i1.211","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study analyzes and discusses the subtitling strategies of the song translation \"All Too Well (10-minute version)\" from English to Indonesian. The data are taken from Taylor Swift's official lyrics video and the Indolirik channel on YouTube. The study is descriptive qualitative, and content analysis is applied in studying the data and gaining results. The study uses Gottlieb's (1992) 10 subtitling strategies focusing on audiovisual translation. The results show that there are four strategies found in the translated song lyrics: paraphrase (36%), transfer (32%), condensation (22%), and expansion (10%). The paraphrase strategy is probably used because most of the lyrics contain figurative expressions; therefore, the translator managed to convey their basic meaning rather than translating them with equivalent expressions. Meanwhile, the expansion strategy is the least used in translation because the translator might consider that most lyrics do not need more information in the target text. The song lyrics are generally well-conveyed; hence, the whole lyrics' meaning is interconnected and understandable.","PeriodicalId":248828,"journal":{"name":"Wiralodra English Journal","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"THE STUDY OF SUBTITLING STRATEGY IN 'ALL TOO WELL' SONG TRANSLATION\",\"authors\":\"Ivonda Seran, Agus Subiyanto\",\"doi\":\"10.31943/wej.v7i1.211\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study analyzes and discusses the subtitling strategies of the song translation \\\"All Too Well (10-minute version)\\\" from English to Indonesian. The data are taken from Taylor Swift's official lyrics video and the Indolirik channel on YouTube. The study is descriptive qualitative, and content analysis is applied in studying the data and gaining results. The study uses Gottlieb's (1992) 10 subtitling strategies focusing on audiovisual translation. The results show that there are four strategies found in the translated song lyrics: paraphrase (36%), transfer (32%), condensation (22%), and expansion (10%). The paraphrase strategy is probably used because most of the lyrics contain figurative expressions; therefore, the translator managed to convey their basic meaning rather than translating them with equivalent expressions. Meanwhile, the expansion strategy is the least used in translation because the translator might consider that most lyrics do not need more information in the target text. The song lyrics are generally well-conveyed; hence, the whole lyrics' meaning is interconnected and understandable.\",\"PeriodicalId\":248828,\"journal\":{\"name\":\"Wiralodra English Journal\",\"volume\":\"44 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Wiralodra English Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31943/wej.v7i1.211\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Wiralodra English Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31943/wej.v7i1.211","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文对歌曲《All Too Well(10分钟版)》英译印尼语的字幕策略进行了分析和探讨。这些数据来自泰勒·斯威夫特的官方歌词视频和YouTube上的Indolirik频道。本研究采用描述性定性方法,研究数据并得出结果时采用内容分析方法。本研究采用了Gottlieb(1992)的10个字幕策略,重点关注视听翻译。结果表明,歌词翻译中存在四种策略:意译(36%)、迁移(32%)、浓缩(22%)和扩展(10%)。使用释义策略可能是因为大多数歌词包含比喻性表达;因此,译者设法传达了它们的基本意思,而不是用等价的表达来翻译。同时,扩展策略在翻译中使用最少,因为译者可能会考虑到大多数歌词在译文中不需要更多的信息。歌词传达得很好;因此,整个歌词的意思是相互关联的,可以理解的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
THE STUDY OF SUBTITLING STRATEGY IN 'ALL TOO WELL' SONG TRANSLATION
This study analyzes and discusses the subtitling strategies of the song translation "All Too Well (10-minute version)" from English to Indonesian. The data are taken from Taylor Swift's official lyrics video and the Indolirik channel on YouTube. The study is descriptive qualitative, and content analysis is applied in studying the data and gaining results. The study uses Gottlieb's (1992) 10 subtitling strategies focusing on audiovisual translation. The results show that there are four strategies found in the translated song lyrics: paraphrase (36%), transfer (32%), condensation (22%), and expansion (10%). The paraphrase strategy is probably used because most of the lyrics contain figurative expressions; therefore, the translator managed to convey their basic meaning rather than translating them with equivalent expressions. Meanwhile, the expansion strategy is the least used in translation because the translator might consider that most lyrics do not need more information in the target text. The song lyrics are generally well-conveyed; hence, the whole lyrics' meaning is interconnected and understandable.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信