{"title":"加上a的变化?把威廉·吉布森翻译成波兰语:《根斯巴克连续体》和《边缘》","authors":"Anna Krawczyk-Łaskarzewska","doi":"10.7311/pjas.12/2/2018.07","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article has been inspired by the most recent Polish edition of William Gibson’s 1986 collection of short stories Burning Chrome. By focusing on the new Polish translation of one of Gibson’s earliest tales, “The Gernsback Continuum,” and juxtaposing it with the Polish version of his latest novel, The Peripheral, I intend to comment on the reception of his prose (both by the source culture and the target culture readers) and its translatability. Apart from the idiosyncratic aspects of Gibson’s work in general, various extraliterary factors will also be taken into account in order to elucidate the context in which Polish translations of his works continue to be created, distributed and assessed.","PeriodicalId":384144,"journal":{"name":"Polish Journal for American Studies","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Plus ça change? Translating William Gibson into Polish: “The Gernsback Continuum” and The Peripheral\",\"authors\":\"Anna Krawczyk-Łaskarzewska\",\"doi\":\"10.7311/pjas.12/2/2018.07\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article has been inspired by the most recent Polish edition of William Gibson’s 1986 collection of short stories Burning Chrome. By focusing on the new Polish translation of one of Gibson’s earliest tales, “The Gernsback Continuum,” and juxtaposing it with the Polish version of his latest novel, The Peripheral, I intend to comment on the reception of his prose (both by the source culture and the target culture readers) and its translatability. Apart from the idiosyncratic aspects of Gibson’s work in general, various extraliterary factors will also be taken into account in order to elucidate the context in which Polish translations of his works continue to be created, distributed and assessed.\",\"PeriodicalId\":384144,\"journal\":{\"name\":\"Polish Journal for American Studies\",\"volume\":\"17 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-04-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Polish Journal for American Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7311/pjas.12/2/2018.07\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Polish Journal for American Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7311/pjas.12/2/2018.07","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Plus ça change? Translating William Gibson into Polish: “The Gernsback Continuum” and The Peripheral
This article has been inspired by the most recent Polish edition of William Gibson’s 1986 collection of short stories Burning Chrome. By focusing on the new Polish translation of one of Gibson’s earliest tales, “The Gernsback Continuum,” and juxtaposing it with the Polish version of his latest novel, The Peripheral, I intend to comment on the reception of his prose (both by the source culture and the target culture readers) and its translatability. Apart from the idiosyncratic aspects of Gibson’s work in general, various extraliterary factors will also be taken into account in order to elucidate the context in which Polish translations of his works continue to be created, distributed and assessed.