法语和俄语中动词-名词感觉结构的方面

Elena Melnikova
{"title":"法语和俄语中动词-名词感觉结构的方面","authors":"Elena Melnikova","doi":"10.4000/BOOKS.UGAEDITIONS.7092","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cette recherche est centree sur l'etude des valeurs aspectuelles des noms de sentiment (N_sent) et des verbes collocatifs dans les constructions verbo-nominales (CVN). L'aspectualite est etudiee en tant que categorie lexico-grammaticale, au niveau syntagmatique (au sein des CVN) mais elle englobe egalement le lexique et la syntaxe de la phrase. Le travail est mene dans une perspective contrastive francais – russe et ce, sur des corpus informatises de donnees issues des deux langues. Nous avons constitue deux types de corpus : comparable (comportant les textes originaux, 60 M de mots, de la base de Frantext et Ruscorpora) et parallele (coprus de traduction, 10 M de mots, aligne avec le logiciel Alinea d'O. Kraif). Les questions qui sous-tendent ce travail concernent les trois points suivants. En premier lieu, nous nous interrogeons si les CVN de sentiment peuvent vehiculer l'aspect. Nous verifions cela grâce a l'analyse de la combinatoire syntaxique et lexicale de ces constructions. En deuxieme lieu, nous nous posons la question de savoir s'il existe une relation aspectuelle entre le N_sent et le verbe collocatif. Cette affinite aspectuelle peut etre revelee a partir des traits aspectuels inherents des N_sent (duratif/ponctuel) et les proprietes aspectuelles des verbes (accompli/inaccompli/global en francais vs imperfectif/perfectif en russe) : vivre (duratif) dans le bonheur (duratif) / žit' (imperfectif) v scast'e (duratif) ; s'enflammer (ponctuel) de colere (ponctuel) / vspyxnut' (perfectif) ot gneva (ponctuel). En troisieme lieu, notre travail sur les corpus bilingues francais-russe nous amene a des problematiques d'ordre contrastif. Nous estimons que l'approche contrastive permet de mieux expliciter les similitudes et les differences aspectuelles au sein des CVN dans les deux langues, ainsi que de mettre en evidence les differences dans l'expression de l'aspect en francais et en russe. Pour ce faire, nous analysons les equivalents des CVN dans les deux langues : les equivalents aspectuels et les equivalents structuraux. Ainsi, notre methodologie nous a amenee a des conclusions interessantes qui pourront s'averer utiles en linguistique contrastive et en traductologie, ainsi qu'en linguistique de corpus et en didactique des langues. La contribution de ce travail de these consiste en plusieurs points que nous synthetisons ci-dessous : - A notre connaissance, beaucoup de travaux ont ete faits sur l'aspect des verbes et peu sur l'aspect des noms. Nous avons propose une etude de l'aspectualite a partir du nom en tant que « base » de la construction verbo-nominale. Cette etude a mis en contraste les deux traditions linguistiques (russe et francaise) dans l'etude des N_sent et de leur aspect. - Nous avons effectue une etude detaillee et systematique de la combinatoire des N_sent, ce qui nous a permis d'identifier leur aspect au sein des CVN. - Le travail sur les deux types de corpus nous a permis de recolter des donnees quantitatives sur les CVN dans les deux langues, sur les textes originaux et traduits. L'analyse qualitative de ces corpus nous a permis de faire des etudes specifiques pour chaque type de corpus. Ainsi, le corpus comparable permet d'effectuer la recherche sur l'aspectualite des CVN, tandis que le corpus parallele fournit des elements necessaires pour l'etude des equivalents fonctionnels de traduction (essentiellement de type formel). Les equivalents formels russes des CVN francaises sont en majorite aussi des CVN pour tous les N_sent etudies, sauf strax (peur). Ce dernier est traduit le plus souvent en tant que verbe (bojat'sja, ispugat'sja (craintre, s'epouvanter). On trouve egalement parmi ces equivalents en russe des constructions impersonnelles (mne strasno (a moi peureusement)).","PeriodicalId":112348,"journal":{"name":"Le Lexique des émotions","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2013-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"L’aspectualité des constructions verbo-nominales de sentiment en français et en russe\",\"authors\":\"Elena Melnikova\",\"doi\":\"10.4000/BOOKS.UGAEDITIONS.7092\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cette recherche est centree sur l'etude des valeurs aspectuelles des noms de sentiment (N_sent) et des verbes collocatifs dans les constructions verbo-nominales (CVN). L'aspectualite est etudiee en tant que categorie lexico-grammaticale, au niveau syntagmatique (au sein des CVN) mais elle englobe egalement le lexique et la syntaxe de la phrase. Le travail est mene dans une perspective contrastive francais – russe et ce, sur des corpus informatises de donnees issues des deux langues. Nous avons constitue deux types de corpus : comparable (comportant les textes originaux, 60 M de mots, de la base de Frantext et Ruscorpora) et parallele (coprus de traduction, 10 M de mots, aligne avec le logiciel Alinea d'O. Kraif). Les questions qui sous-tendent ce travail concernent les trois points suivants. En premier lieu, nous nous interrogeons si les CVN de sentiment peuvent vehiculer l'aspect. Nous verifions cela grâce a l'analyse de la combinatoire syntaxique et lexicale de ces constructions. En deuxieme lieu, nous nous posons la question de savoir s'il existe une relation aspectuelle entre le N_sent et le verbe collocatif. Cette affinite aspectuelle peut etre revelee a partir des traits aspectuels inherents des N_sent (duratif/ponctuel) et les proprietes aspectuelles des verbes (accompli/inaccompli/global en francais vs imperfectif/perfectif en russe) : vivre (duratif) dans le bonheur (duratif) / žit' (imperfectif) v scast'e (duratif) ; s'enflammer (ponctuel) de colere (ponctuel) / vspyxnut' (perfectif) ot gneva (ponctuel). En troisieme lieu, notre travail sur les corpus bilingues francais-russe nous amene a des problematiques d'ordre contrastif. Nous estimons que l'approche contrastive permet de mieux expliciter les similitudes et les differences aspectuelles au sein des CVN dans les deux langues, ainsi que de mettre en evidence les differences dans l'expression de l'aspect en francais et en russe. Pour ce faire, nous analysons les equivalents des CVN dans les deux langues : les equivalents aspectuels et les equivalents structuraux. Ainsi, notre methodologie nous a amenee a des conclusions interessantes qui pourront s'averer utiles en linguistique contrastive et en traductologie, ainsi qu'en linguistique de corpus et en didactique des langues. La contribution de ce travail de these consiste en plusieurs points que nous synthetisons ci-dessous : - A notre connaissance, beaucoup de travaux ont ete faits sur l'aspect des verbes et peu sur l'aspect des noms. Nous avons propose une etude de l'aspectualite a partir du nom en tant que « base » de la construction verbo-nominale. Cette etude a mis en contraste les deux traditions linguistiques (russe et francaise) dans l'etude des N_sent et de leur aspect. - Nous avons effectue une etude detaillee et systematique de la combinatoire des N_sent, ce qui nous a permis d'identifier leur aspect au sein des CVN. - Le travail sur les deux types de corpus nous a permis de recolter des donnees quantitatives sur les CVN dans les deux langues, sur les textes originaux et traduits. L'analyse qualitative de ces corpus nous a permis de faire des etudes specifiques pour chaque type de corpus. Ainsi, le corpus comparable permet d'effectuer la recherche sur l'aspectualite des CVN, tandis que le corpus parallele fournit des elements necessaires pour l'etude des equivalents fonctionnels de traduction (essentiellement de type formel). Les equivalents formels russes des CVN francaises sont en majorite aussi des CVN pour tous les N_sent etudies, sauf strax (peur). Ce dernier est traduit le plus souvent en tant que verbe (bojat'sja, ispugat'sja (craintre, s'epouvanter). On trouve egalement parmi ces equivalents en russe des constructions impersonnelles (mne strasno (a moi peureusement)).\",\"PeriodicalId\":112348,\"journal\":{\"name\":\"Le Lexique des émotions\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2013-10-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Le Lexique des émotions\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/BOOKS.UGAEDITIONS.7092\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Le Lexique des émotions","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/BOOKS.UGAEDITIONS.7092","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

本研究的重点是动词名结构中感觉名词(N_sent)和配位动词(CVN)的方面值。在句法层面(在CVN中),aspect作为一个词汇语法范畴进行研究,但它也包括短语的词汇和句法。这项工作是在法语和俄语的对比视角下进行的,使用的是两种语言的计算机语料库。我们建立了两种类型的语料库:可比语料库(包括原始文本,60万字,来自Frantext和Ruscorpora数据库)和平行语料库(翻译coprus, 10万字,使用Alinea d' o软件对齐)。Kraif)。这项工作背后的问题涉及以下三点。首先,我们想知道感觉CVN是否可以传达方面。我们通过分析这些结构的句法和词汇组合来验证这一点。其次,我们想知道N_sent和共位动词之间是否存在方面的关系。这种affinite aspectuelle或许revelee从五官aspectuels inherents N_sent (duratif现货/ aspectuelles动词(性能),全面完成inaccompli /法文vs imperfectif / perfectif(俄文):活duratif幸福(中)duratif) /žscast’e (duratif it’imperfectif)(五);愤怒(准时)/ vspyxnut'(完美)和gneva(准时)。第三,我们对英俄双语语料库的研究提出了对比问题。我们认为对比的方法可以更好地解释两种语言的nvc在方面的异同,也可以突出法语和俄语方面表达的差异。为此,我们分析了两种语言中的CVN等价物:方面等价物和结构等价物。因此,我们的方法论得出了有趣的结论,这些结论在对比语言学和翻译学、语料库语言学和语言教学中都是有用的。这项工作的贡献包括以下几点:-据我们所知,关于动词方面的工作很多,而关于名词方面的工作很少。我们建议从名词作为动词-名词结构的“基础”来研究方面性。这项研究对比了两种语言传统(俄语和法语)在N_sent及其外观的研究。-我们对N_sent组合进行了详细和系统的研究,这使我们能够识别它们在CVN中的外观。-对这两种语料库的研究使我们能够收集两种语言的CVN的定量数据,包括原始文本和翻译文本。对这些语料库的定性分析使我们能够对每种类型的语料库进行具体的研究。因此,可比较语料库允许对CVN方面进行研究,而平行语料库为研究翻译功能对等物(主要是形式类型)提供了必要的元素。在大多数情况下,除了strax(恐惧)外,与法国CVN正式对应的俄罗斯CVN也是所有被研究对象的CVN。后者通常被翻译为动词(bojat'sja, ispugat'sja(害怕,害怕))。在这些俄语对等物中也可以找到非人格化的结构(mne strasno(对我来说很害怕))。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
L’aspectualité des constructions verbo-nominales de sentiment en français et en russe
Cette recherche est centree sur l'etude des valeurs aspectuelles des noms de sentiment (N_sent) et des verbes collocatifs dans les constructions verbo-nominales (CVN). L'aspectualite est etudiee en tant que categorie lexico-grammaticale, au niveau syntagmatique (au sein des CVN) mais elle englobe egalement le lexique et la syntaxe de la phrase. Le travail est mene dans une perspective contrastive francais – russe et ce, sur des corpus informatises de donnees issues des deux langues. Nous avons constitue deux types de corpus : comparable (comportant les textes originaux, 60 M de mots, de la base de Frantext et Ruscorpora) et parallele (coprus de traduction, 10 M de mots, aligne avec le logiciel Alinea d'O. Kraif). Les questions qui sous-tendent ce travail concernent les trois points suivants. En premier lieu, nous nous interrogeons si les CVN de sentiment peuvent vehiculer l'aspect. Nous verifions cela grâce a l'analyse de la combinatoire syntaxique et lexicale de ces constructions. En deuxieme lieu, nous nous posons la question de savoir s'il existe une relation aspectuelle entre le N_sent et le verbe collocatif. Cette affinite aspectuelle peut etre revelee a partir des traits aspectuels inherents des N_sent (duratif/ponctuel) et les proprietes aspectuelles des verbes (accompli/inaccompli/global en francais vs imperfectif/perfectif en russe) : vivre (duratif) dans le bonheur (duratif) / žit' (imperfectif) v scast'e (duratif) ; s'enflammer (ponctuel) de colere (ponctuel) / vspyxnut' (perfectif) ot gneva (ponctuel). En troisieme lieu, notre travail sur les corpus bilingues francais-russe nous amene a des problematiques d'ordre contrastif. Nous estimons que l'approche contrastive permet de mieux expliciter les similitudes et les differences aspectuelles au sein des CVN dans les deux langues, ainsi que de mettre en evidence les differences dans l'expression de l'aspect en francais et en russe. Pour ce faire, nous analysons les equivalents des CVN dans les deux langues : les equivalents aspectuels et les equivalents structuraux. Ainsi, notre methodologie nous a amenee a des conclusions interessantes qui pourront s'averer utiles en linguistique contrastive et en traductologie, ainsi qu'en linguistique de corpus et en didactique des langues. La contribution de ce travail de these consiste en plusieurs points que nous synthetisons ci-dessous : - A notre connaissance, beaucoup de travaux ont ete faits sur l'aspect des verbes et peu sur l'aspect des noms. Nous avons propose une etude de l'aspectualite a partir du nom en tant que « base » de la construction verbo-nominale. Cette etude a mis en contraste les deux traditions linguistiques (russe et francaise) dans l'etude des N_sent et de leur aspect. - Nous avons effectue une etude detaillee et systematique de la combinatoire des N_sent, ce qui nous a permis d'identifier leur aspect au sein des CVN. - Le travail sur les deux types de corpus nous a permis de recolter des donnees quantitatives sur les CVN dans les deux langues, sur les textes originaux et traduits. L'analyse qualitative de ces corpus nous a permis de faire des etudes specifiques pour chaque type de corpus. Ainsi, le corpus comparable permet d'effectuer la recherche sur l'aspectualite des CVN, tandis que le corpus parallele fournit des elements necessaires pour l'etude des equivalents fonctionnels de traduction (essentiellement de type formel). Les equivalents formels russes des CVN francaises sont en majorite aussi des CVN pour tous les N_sent etudies, sauf strax (peur). Ce dernier est traduit le plus souvent en tant que verbe (bojat'sja, ispugat'sja (craintre, s'epouvanter). On trouve egalement parmi ces equivalents en russe des constructions impersonnelles (mne strasno (a moi peureusement)).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信