{"title":"比喻","authors":"张利生","doi":"10.5040/9781350096462.0151","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"metaphor 这一英语辞格,译作“暗喻”或“隐喻”,事实上,它比汉语辞格“暗喻”包括的范围要广得多,它涉及了汉语中的“暗喻”、“借喻”、“比拟”、“转类”、“移就”等修辞方式,对于深受汉语影响的初学者来说,往往对其辨认不清,张冠李戴,有时甚至当作一般语法现象看待,这必然影响对原文的正确理解,就更谈不上去欣赏了。","PeriodicalId":240092,"journal":{"name":"The Craft of Poetry","volume":"68 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1065","resultStr":"{\"title\":\"Metaphor\",\"authors\":\"张利生\",\"doi\":\"10.5040/9781350096462.0151\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"metaphor 这一英语辞格,译作“暗喻”或“隐喻”,事实上,它比汉语辞格“暗喻”包括的范围要广得多,它涉及了汉语中的“暗喻”、“借喻”、“比拟”、“转类”、“移就”等修辞方式,对于深受汉语影响的初学者来说,往往对其辨认不清,张冠李戴,有时甚至当作一般语法现象看待,这必然影响对原文的正确理解,就更谈不上去欣赏了。\",\"PeriodicalId\":240092,\"journal\":{\"name\":\"The Craft of Poetry\",\"volume\":\"68 3 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-04-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1065\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Craft of Poetry\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5040/9781350096462.0151\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Craft of Poetry","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5040/9781350096462.0151","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1065
摘要
metaphor 这一英语辞格,译作“暗喻”或“隐喻”,事实上,它比汉语辞格“暗喻”包括的范围要广得多,它涉及了汉语中的“暗喻”、“借喻”、“比拟”、“转类”、“移就”等修辞方式,对于深受汉语影响的初学者来说,往往对其辨认不清,张冠李戴,有时甚至当作一般语法现象看待,这必然影响对原文的正确理解,就更谈不上去欣赏了。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。