女孩木偶

A. Hontanilla
{"title":"女孩木偶","authors":"A. Hontanilla","doi":"10.2979/chiricu.5.1.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Copyright © 2020 Trustees of Indiana University • doi:10.2979/chiricu.5.1.11 Una noche, antes de sentarnos a la mesa, madre empezó a repartir trozos de queso. Es manchego y carísimo, dijo; una pequeña delicia, solo para privilegiados. Tenéis que probarlo, no vaya a ser que vuestras primas piensen que sois unas catetas de pueblo. Mi hermana Pipa y yo danzábamos inquietas alrededor de su falda. Lo cortaba despacio, calculaba las porciones, pero al llegar mi turno se le fue el cuchillo. Agarré mi trozo con entusiasmo. ¿Te lo vas a comer entero? Afi rmé con un gesto, sin apartar los ojos del queso. Es mucho para ti. Moví la cabeza de izquierda a derecha. Madre metió el queso entre dos rebanadas de pan y me dio el bocadillo. Lo cogí con las dos manos para que no se me cayera al suelo y me quité de en medio; no fuera a ser que madre cambiara de idea. Salí al balcón de la cocina que daba a un descampado. La noche estaba cerrada. A lo lejos, los ladridos de unos perros acompañaban el movimiento irregular de dos linternas encendidas. Eran los gitanos. Desde que la feria de atracciones se acabó, vivían en sus chabolas sin calefacción ni comida. Bajé la mirada y contemplé el queso. Pellizqué una esquina, lamí el trozo. Se me deshizo en la boca. Nunca había probado nada parecido: agrio y suave a la vez. Partí otro pedazo. Ya no era una cateta. Aunque no sabía lo que eso signifi caba, haber comido el queso me transformó de cateta en privilegiada. Mi madre así lo había dicho. Seguí masticando, pero después de cuatro mordiscos me sentí llena. El bocadillo era demasiado grande. Podría haber entrado en la cocina y habérselo devuelto a madre. Quizá darle la razón la habría encantado, pero mi temor era que me iba a embuchar el queso, como el alpiste a las palomas. Podría habérselo dado a mi hermana Pipa, que comía tres veces más que yo. Pero no lo hice. Me quedé en el balcón, escuchando los ladridos de los perros y absorta con el vaivén de las linternas. Pensé en los gitanos: ellos no comían queso de La Mancha; ellos jugaban detrás y yo delante de casa; ellos no tenían nada que comer. Arrojé con todas Niña marioneta","PeriodicalId":240236,"journal":{"name":"Chiricú Journal: Latina/o Literatures, Arts, and Cultures","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Niña marioneta\",\"authors\":\"A. Hontanilla\",\"doi\":\"10.2979/chiricu.5.1.11\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Copyright © 2020 Trustees of Indiana University • doi:10.2979/chiricu.5.1.11 Una noche, antes de sentarnos a la mesa, madre empezó a repartir trozos de queso. Es manchego y carísimo, dijo; una pequeña delicia, solo para privilegiados. Tenéis que probarlo, no vaya a ser que vuestras primas piensen que sois unas catetas de pueblo. Mi hermana Pipa y yo danzábamos inquietas alrededor de su falda. Lo cortaba despacio, calculaba las porciones, pero al llegar mi turno se le fue el cuchillo. Agarré mi trozo con entusiasmo. ¿Te lo vas a comer entero? Afi rmé con un gesto, sin apartar los ojos del queso. Es mucho para ti. Moví la cabeza de izquierda a derecha. Madre metió el queso entre dos rebanadas de pan y me dio el bocadillo. Lo cogí con las dos manos para que no se me cayera al suelo y me quité de en medio; no fuera a ser que madre cambiara de idea. Salí al balcón de la cocina que daba a un descampado. La noche estaba cerrada. A lo lejos, los ladridos de unos perros acompañaban el movimiento irregular de dos linternas encendidas. Eran los gitanos. Desde que la feria de atracciones se acabó, vivían en sus chabolas sin calefacción ni comida. Bajé la mirada y contemplé el queso. Pellizqué una esquina, lamí el trozo. Se me deshizo en la boca. Nunca había probado nada parecido: agrio y suave a la vez. Partí otro pedazo. Ya no era una cateta. Aunque no sabía lo que eso signifi caba, haber comido el queso me transformó de cateta en privilegiada. Mi madre así lo había dicho. Seguí masticando, pero después de cuatro mordiscos me sentí llena. El bocadillo era demasiado grande. Podría haber entrado en la cocina y habérselo devuelto a madre. Quizá darle la razón la habría encantado, pero mi temor era que me iba a embuchar el queso, como el alpiste a las palomas. Podría habérselo dado a mi hermana Pipa, que comía tres veces más que yo. Pero no lo hice. Me quedé en el balcón, escuchando los ladridos de los perros y absorta con el vaivén de las linternas. Pensé en los gitanos: ellos no comían queso de La Mancha; ellos jugaban detrás y yo delante de casa; ellos no tenían nada que comer. Arrojé con todas Niña marioneta\",\"PeriodicalId\":240236,\"journal\":{\"name\":\"Chiricú Journal: Latina/o Literatures, Arts, and Cultures\",\"volume\":\"5 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-01-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Chiricú Journal: Latina/o Literatures, Arts, and Cultures\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2979/chiricu.5.1.11\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Chiricú Journal: Latina/o Literatures, Arts, and Cultures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2979/chiricu.5.1.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

版权所有©2020印第安纳大学受托人•doi:10.2979/chiricu.5.1.11一天晚上,在我们坐在桌子前,妈妈开始分发奶酪块。他说,这是曼彻格,而且很贵;这是一种小小的快乐,只给特权阶层。你得试试,你的表兄弟们不会认为你是乡下人。”我姐姐琵琶和我围着她的裙子不安分地跳舞。我慢慢地切它,计算分量,但轮到我的时候,刀不见了。我兴奋地拿起我的那块。你要吃整块吗?我做了个手势,眼睛没有离开奶酪。这对你来说太多了。我的头从左向右移动。妈妈把奶酪夹在两片面包中间,给了我三明治。我用双手抓住它,以免它掉到地上,我从中间走了出来。如果妈妈改变了主意,我就不会。我走到厨房的阳台上,阳台上有一块空地。晚上是关闭的。在远处,两盏灯笼的不规则动作伴随着狗的吠叫。这是吉普赛人。自从游乐场结束后,他们就住在棚户区,没有暖气,也没有食物。我低头看了看奶酪。我捏了一个角落,舔了舔。它在我的嘴里。我从来没有吃过这样的东西:既酸又软。我打碎了另一块。她不再是一个妓女了。虽然我不知道这意味着什么,但吃了奶酪让我从一个品酒师变成了一个特权。我母亲是这么说的。我继续咀嚼,但咬了四口之后,我感到饱了。三明治太大了。他本可以走进厨房,把它还给妈妈。也许她会同意,但我担心我会把奶酪塞进去,就像鸽子的金丝雀一样。我本可以把它送给我妹妹琵琶,她吃的东西是我的三倍。但我没有。我呆在阳台上,听着狗的吠叫,沉浸在灯笼的轰鸣声中。我想到了吉普赛人:他们不吃拉曼查奶酪;他们在房子后面玩耍,我在房子前面玩耍;我不知道该怎么做。我把所有的木偶女孩都扔了
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Niña marioneta
Copyright © 2020 Trustees of Indiana University • doi:10.2979/chiricu.5.1.11 Una noche, antes de sentarnos a la mesa, madre empezó a repartir trozos de queso. Es manchego y carísimo, dijo; una pequeña delicia, solo para privilegiados. Tenéis que probarlo, no vaya a ser que vuestras primas piensen que sois unas catetas de pueblo. Mi hermana Pipa y yo danzábamos inquietas alrededor de su falda. Lo cortaba despacio, calculaba las porciones, pero al llegar mi turno se le fue el cuchillo. Agarré mi trozo con entusiasmo. ¿Te lo vas a comer entero? Afi rmé con un gesto, sin apartar los ojos del queso. Es mucho para ti. Moví la cabeza de izquierda a derecha. Madre metió el queso entre dos rebanadas de pan y me dio el bocadillo. Lo cogí con las dos manos para que no se me cayera al suelo y me quité de en medio; no fuera a ser que madre cambiara de idea. Salí al balcón de la cocina que daba a un descampado. La noche estaba cerrada. A lo lejos, los ladridos de unos perros acompañaban el movimiento irregular de dos linternas encendidas. Eran los gitanos. Desde que la feria de atracciones se acabó, vivían en sus chabolas sin calefacción ni comida. Bajé la mirada y contemplé el queso. Pellizqué una esquina, lamí el trozo. Se me deshizo en la boca. Nunca había probado nada parecido: agrio y suave a la vez. Partí otro pedazo. Ya no era una cateta. Aunque no sabía lo que eso signifi caba, haber comido el queso me transformó de cateta en privilegiada. Mi madre así lo había dicho. Seguí masticando, pero después de cuatro mordiscos me sentí llena. El bocadillo era demasiado grande. Podría haber entrado en la cocina y habérselo devuelto a madre. Quizá darle la razón la habría encantado, pero mi temor era que me iba a embuchar el queso, como el alpiste a las palomas. Podría habérselo dado a mi hermana Pipa, que comía tres veces más que yo. Pero no lo hice. Me quedé en el balcón, escuchando los ladridos de los perros y absorta con el vaivén de las linternas. Pensé en los gitanos: ellos no comían queso de La Mancha; ellos jugaban detrás y yo delante de casa; ellos no tenían nada que comer. Arrojé con todas Niña marioneta
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信