{"title":"对权力说真话","authors":"M. Parker","doi":"10.1093/oso/9780198805656.003.0008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A recurrent feature in the last two decades of Seamus Heaney’s literary career was his immersion in classical, particularly Hellenic culture, which in itself sprang from a longstanding interest in literary translation and translating. Until recently relatively little critical attention was paid to Heaney’s role as a translator, due in part to the erroneous assumption that such activity was somehow peripheral to his literary project, rather than a significant element within it. Taking its cue from a contrary view first voiced by Alan Peacock, this essay offers a detailed analysis of The Burial at Thebes, the second of two of Sophocles’ plays adapted by Heaney, evaluating the quality of its poetry, tracing connections between it and Heaney’s other writings, identifying the contexts which helped shape its creation, and citing those crucial instances or clinamen where Heaney diverges from previous translators to forge ‘something new’.","PeriodicalId":294595,"journal":{"name":"Seamus Heaney and the Classics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Speaking Truth to Power\",\"authors\":\"M. Parker\",\"doi\":\"10.1093/oso/9780198805656.003.0008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A recurrent feature in the last two decades of Seamus Heaney’s literary career was his immersion in classical, particularly Hellenic culture, which in itself sprang from a longstanding interest in literary translation and translating. Until recently relatively little critical attention was paid to Heaney’s role as a translator, due in part to the erroneous assumption that such activity was somehow peripheral to his literary project, rather than a significant element within it. Taking its cue from a contrary view first voiced by Alan Peacock, this essay offers a detailed analysis of The Burial at Thebes, the second of two of Sophocles’ plays adapted by Heaney, evaluating the quality of its poetry, tracing connections between it and Heaney’s other writings, identifying the contexts which helped shape its creation, and citing those crucial instances or clinamen where Heaney diverges from previous translators to forge ‘something new’.\",\"PeriodicalId\":294595,\"journal\":{\"name\":\"Seamus Heaney and the Classics\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-09-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Seamus Heaney and the Classics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/oso/9780198805656.003.0008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Seamus Heaney and the Classics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oso/9780198805656.003.0008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
在谢默斯·希尼过去二十年的文学生涯中,一个反复出现的特点是他沉浸在古典文化中,尤其是希腊文化,这本身就源于他对文学翻译的长期兴趣。直到最近,希尼作为翻译的角色才得到相对较少的关注,部分原因是人们错误地认为,这种活动在某种程度上是他文学作品的外围活动,而不是其中的一个重要因素。本文以艾伦·皮科克(Alan Peacock)最先提出的相反观点为线索,对希尼改编的索福克勒斯两部戏剧中的第二部《底比斯之葬》(The Burial at Thebes)进行了详细分析,评估了其诗歌的质量,追溯了它与希尼其他作品之间的联系,确定了有助于塑造其创作的背景,并引用了希尼与之前的译者不同的关键实例或关键时刻,以打造“一些新东西”。
A recurrent feature in the last two decades of Seamus Heaney’s literary career was his immersion in classical, particularly Hellenic culture, which in itself sprang from a longstanding interest in literary translation and translating. Until recently relatively little critical attention was paid to Heaney’s role as a translator, due in part to the erroneous assumption that such activity was somehow peripheral to his literary project, rather than a significant element within it. Taking its cue from a contrary view first voiced by Alan Peacock, this essay offers a detailed analysis of The Burial at Thebes, the second of two of Sophocles’ plays adapted by Heaney, evaluating the quality of its poetry, tracing connections between it and Heaney’s other writings, identifying the contexts which helped shape its creation, and citing those crucial instances or clinamen where Heaney diverges from previous translators to forge ‘something new’.