Ursula Fissgus, Elke Bachmann, Michael Hentze, Katja Kislow, Michael Kutz, K. Müller, Katrin Nörenberg, U. Siggelkow, Susann Woetzel
{"title":"用超自然语言学研究","authors":"Ursula Fissgus, Elke Bachmann, Michael Hentze, Katja Kislow, Michael Kutz, K. Müller, Katrin Nörenberg, U. Siggelkow, Susann Woetzel","doi":"10.21248/jlcl.18.2003.38","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Zusammenfassung: Das Internet wird als ein internationaler Informationsraum, an dem jeder partizipieren und von dem jeder profitieren kann, angesehen. Es wurde untersucht, inwieweit im Internet verfügbare Suchmaschinen, Online-Wörterbücher und OPAC Systeme ihre Dienste einem internationalen Nutzerkreis zugänglich machen. Der hier untersuchte Aspekt betrifft die multilinguale Recherche, bei der eine Transliterierung von sprachabhängigen Sonderzeichen erforderlich ist. Die Frage, die es zu beantworten galt, war, wie wird Transliterierung eingesetzt und welche Qualität die Ergebnisse haben, wenn Nutzer nur einen eingeschränkten Zeichensatz verwenden und Sonderzeichen transliterieren (müssen). Die Untersuchungen haben gezeigt, dass Transliterierung, sogar innerhalb einer Anwendung, uneinheitlich eingesetzt wird und damit auch die Qualität der erzielten Rechercheergebnisse sehr unterschiedlich ist.","PeriodicalId":346957,"journal":{"name":"LDV Forum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2003-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Einsatz der Transliterierung in der multilingualen Recherche\",\"authors\":\"Ursula Fissgus, Elke Bachmann, Michael Hentze, Katja Kislow, Michael Kutz, K. Müller, Katrin Nörenberg, U. Siggelkow, Susann Woetzel\",\"doi\":\"10.21248/jlcl.18.2003.38\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Zusammenfassung: Das Internet wird als ein internationaler Informationsraum, an dem jeder partizipieren und von dem jeder profitieren kann, angesehen. Es wurde untersucht, inwieweit im Internet verfügbare Suchmaschinen, Online-Wörterbücher und OPAC Systeme ihre Dienste einem internationalen Nutzerkreis zugänglich machen. Der hier untersuchte Aspekt betrifft die multilinguale Recherche, bei der eine Transliterierung von sprachabhängigen Sonderzeichen erforderlich ist. Die Frage, die es zu beantworten galt, war, wie wird Transliterierung eingesetzt und welche Qualität die Ergebnisse haben, wenn Nutzer nur einen eingeschränkten Zeichensatz verwenden und Sonderzeichen transliterieren (müssen). Die Untersuchungen haben gezeigt, dass Transliterierung, sogar innerhalb einer Anwendung, uneinheitlich eingesetzt wird und damit auch die Qualität der erzielten Rechercheergebnisse sehr unterschiedlich ist.\",\"PeriodicalId\":346957,\"journal\":{\"name\":\"LDV Forum\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2003-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"LDV Forum\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21248/jlcl.18.2003.38\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LDV Forum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21248/jlcl.18.2003.38","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Einsatz der Transliterierung in der multilingualen Recherche
Zusammenfassung: Das Internet wird als ein internationaler Informationsraum, an dem jeder partizipieren und von dem jeder profitieren kann, angesehen. Es wurde untersucht, inwieweit im Internet verfügbare Suchmaschinen, Online-Wörterbücher und OPAC Systeme ihre Dienste einem internationalen Nutzerkreis zugänglich machen. Der hier untersuchte Aspekt betrifft die multilinguale Recherche, bei der eine Transliterierung von sprachabhängigen Sonderzeichen erforderlich ist. Die Frage, die es zu beantworten galt, war, wie wird Transliterierung eingesetzt und welche Qualität die Ergebnisse haben, wenn Nutzer nur einen eingeschränkten Zeichensatz verwenden und Sonderzeichen transliterieren (müssen). Die Untersuchungen haben gezeigt, dass Transliterierung, sogar innerhalb einer Anwendung, uneinheitlich eingesetzt wird und damit auch die Qualität der erzielten Rechercheergebnisse sehr unterschiedlich ist.