德国人对蒙茅斯的杰弗里的接待

Joshua B. Smith
{"title":"德国人对蒙茅斯的杰弗里的接待","authors":"Joshua B. Smith","doi":"10.1163/9789004410398_024","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Geoffrey’s German reception appears meagre in light of what we might expect.1 No vernacular translation exists, and the number of manuscripts connected to German libraries is comparatively small, with only seven in Crick’s Summary Catalogue.2 Of course, Arthurian literature was popular in German-speaking lands, but, with very few exceptions, the intermediary sources seem to have been French. Indeed, one reads with regularity statements like the following: “There is little reason to doubt that the German authors who introduced Arthurian romance in southern Germany in the years around 1200 were indeed working from French sources.”3 However, two somewhat recent studies have suggested that Geoffrey’s Latin works did have an influence, however small, on popular German literature. Hartmann von Aue might have used Geoffrey’s DGB as a source for some of the names in Erek, though the poor textual transmission of this important work makes it difficult to say anything with certainty.4 Another vernacular work that might betray Geoffrey’s influence is Wirnt von Grafenberg’s Wigalois. Wigalois contains a full-on military expedition and siege, matters which are usually not present in Arthurian romance, but a recent study has attempted to rehabilitate this narrative “defect” by arguing that Wirnt took inspiration from the DGB’s description of King Arthur’s military campaign against Rome.5 Both studies acknowledge the tension between Geoffrey’s wider popularity and his lack of overt influence on vernacular German literature: “Although there are no marked intertextual references to Geoffrey’s work in German-language Arthurian romances, the","PeriodicalId":206404,"journal":{"name":"A Companion to Geoffrey of Monmouth","volume":"89 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The German Reception of Geoffrey of Monmouth\",\"authors\":\"Joshua B. Smith\",\"doi\":\"10.1163/9789004410398_024\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Geoffrey’s German reception appears meagre in light of what we might expect.1 No vernacular translation exists, and the number of manuscripts connected to German libraries is comparatively small, with only seven in Crick’s Summary Catalogue.2 Of course, Arthurian literature was popular in German-speaking lands, but, with very few exceptions, the intermediary sources seem to have been French. Indeed, one reads with regularity statements like the following: “There is little reason to doubt that the German authors who introduced Arthurian romance in southern Germany in the years around 1200 were indeed working from French sources.”3 However, two somewhat recent studies have suggested that Geoffrey’s Latin works did have an influence, however small, on popular German literature. Hartmann von Aue might have used Geoffrey’s DGB as a source for some of the names in Erek, though the poor textual transmission of this important work makes it difficult to say anything with certainty.4 Another vernacular work that might betray Geoffrey’s influence is Wirnt von Grafenberg’s Wigalois. Wigalois contains a full-on military expedition and siege, matters which are usually not present in Arthurian romance, but a recent study has attempted to rehabilitate this narrative “defect” by arguing that Wirnt took inspiration from the DGB’s description of King Arthur’s military campaign against Rome.5 Both studies acknowledge the tension between Geoffrey’s wider popularity and his lack of overt influence on vernacular German literature: “Although there are no marked intertextual references to Geoffrey’s work in German-language Arthurian romances, the\",\"PeriodicalId\":206404,\"journal\":{\"name\":\"A Companion to Geoffrey of Monmouth\",\"volume\":\"89 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-07-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"A Companion to Geoffrey of Monmouth\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/9789004410398_024\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"A Companion to Geoffrey of Monmouth","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789004410398_024","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

与我们的预期相比,杰弗里在德国受到的接待似乎寥寥无几没有白话译本存在,与德国图书馆有关的手稿数量相对较少,在克里克的《概要目录》中只有7本。2当然,亚瑟王文学在德语国家很流行,但是,除了极少数例外,中间来源似乎是法语。事实上,人们经常读到这样的陈述:“几乎没有理由怀疑,在1200年左右将亚瑟王传奇引入德国南部的德国作家确实是从法国人那里获得的。”然而,最近的两项研究表明,杰弗里的拉丁语作品确实对德国通俗文学产生了影响,尽管影响很小。哈特曼·冯·奥可能使用了杰弗里的DGB作为Erek中一些名字的来源,尽管这项重要工作的糟糕文本传输使得很难确定地说出任何事情另一部可能暴露杰弗里影响的白话作品是温特·冯·格拉夫伯格的《维格卢瓦》。《威格卢瓦》包含了全面的军事远征和围攻,这些通常在亚瑟王的浪漫小说中是不存在的,但最近的一项研究试图修复这种叙事的“缺陷”,认为温特从DGB对亚瑟王攻打罗马的军事行动的描述中获得了灵感。这两项研究都承认杰弗里广受欢迎与他对德国本土文学缺乏公开影响之间的紧张关系:虽然在德语亚瑟王的传奇故事中没有明显的互文参考,但是
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The German Reception of Geoffrey of Monmouth
Geoffrey’s German reception appears meagre in light of what we might expect.1 No vernacular translation exists, and the number of manuscripts connected to German libraries is comparatively small, with only seven in Crick’s Summary Catalogue.2 Of course, Arthurian literature was popular in German-speaking lands, but, with very few exceptions, the intermediary sources seem to have been French. Indeed, one reads with regularity statements like the following: “There is little reason to doubt that the German authors who introduced Arthurian romance in southern Germany in the years around 1200 were indeed working from French sources.”3 However, two somewhat recent studies have suggested that Geoffrey’s Latin works did have an influence, however small, on popular German literature. Hartmann von Aue might have used Geoffrey’s DGB as a source for some of the names in Erek, though the poor textual transmission of this important work makes it difficult to say anything with certainty.4 Another vernacular work that might betray Geoffrey’s influence is Wirnt von Grafenberg’s Wigalois. Wigalois contains a full-on military expedition and siege, matters which are usually not present in Arthurian romance, but a recent study has attempted to rehabilitate this narrative “defect” by arguing that Wirnt took inspiration from the DGB’s description of King Arthur’s military campaign against Rome.5 Both studies acknowledge the tension between Geoffrey’s wider popularity and his lack of overt influence on vernacular German literature: “Although there are no marked intertextual references to Geoffrey’s work in German-language Arthurian romances, the
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信