{"title":"基于语料库的《古兰经》中与自然相关词语语义韵律翻译研究","authors":"Abeer Aly El Attar El Attar","doi":"10.21608/jfehls.2019.92283","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study explores the semantic prosody of three selected Qur’anic words and evaluates their interpretations in three selected English translations. The selected nature- related words: رطم rain, راهنلأا/ رهن river(s), and ميلا the main are examined using the Quranic Arabic corpus (Dukes, 2017). The study examines translation equivalence at and above the word level. Moreover, it detects any undergone shift in semantic prosody and collocation in the selected translations as a result of the translators’ unawareness of subtle prosodic differences in the source text (ST) or even the semantic prosody of the alternatives in the target text (TT). The study adopts Mona Baker’s (2011) descriptive approach to account for the way the adopted translation strategies can influence the semantic prosody of the node. The study concludes that the translators were unaware of semantic prosody which posed a hurdle in translation.","PeriodicalId":170287,"journal":{"name":"مجلة کلیة التربیة فى العلوم الإنسانیة و الأدبیة","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"On Translating Semantic Prosody of Some Nature–related Words in the Holy Qur’an: A Corpus-based Study\",\"authors\":\"Abeer Aly El Attar El Attar\",\"doi\":\"10.21608/jfehls.2019.92283\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study explores the semantic prosody of three selected Qur’anic words and evaluates their interpretations in three selected English translations. The selected nature- related words: رطم rain, راهنلأا/ رهن river(s), and ميلا the main are examined using the Quranic Arabic corpus (Dukes, 2017). The study examines translation equivalence at and above the word level. Moreover, it detects any undergone shift in semantic prosody and collocation in the selected translations as a result of the translators’ unawareness of subtle prosodic differences in the source text (ST) or even the semantic prosody of the alternatives in the target text (TT). The study adopts Mona Baker’s (2011) descriptive approach to account for the way the adopted translation strategies can influence the semantic prosody of the node. The study concludes that the translators were unaware of semantic prosody which posed a hurdle in translation.\",\"PeriodicalId\":170287,\"journal\":{\"name\":\"مجلة کلیة التربیة فى العلوم الإنسانیة و الأدبیة\",\"volume\":\"26 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"مجلة کلیة التربیة فى العلوم الإنسانیة و الأدبیة\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21608/jfehls.2019.92283\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"مجلة کلیة التربیة فى العلوم الإنسانیة و الأدبیة","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/jfehls.2019.92283","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
本研究对《古兰经》中三个词语的语义韵律进行了探讨,并对其英译进行了评价。所选的与自然相关的词:رطم rain, راهنلأا/ رهن river(s)和ميلا The main使用古兰经阿拉伯语料库进行检查(Dukes, 2017)。本研究考察了词及词以上层次的翻译对等性。此外,它还能检测出译文的语义韵律和搭配是否因为译者没有意识到源文本(ST)的细微韵律差异,甚至是译文中替代文本(TT)的语义韵律差异而发生了变化。本研究采用Mona Baker(2011)的描述方法来解释所采用的翻译策略如何影响节点的语义韵律。研究认为,译者没有意识到语义韵律,这给翻译带来了障碍。
On Translating Semantic Prosody of Some Nature–related Words in the Holy Qur’an: A Corpus-based Study
This study explores the semantic prosody of three selected Qur’anic words and evaluates their interpretations in three selected English translations. The selected nature- related words: رطم rain, راهنلأا/ رهن river(s), and ميلا the main are examined using the Quranic Arabic corpus (Dukes, 2017). The study examines translation equivalence at and above the word level. Moreover, it detects any undergone shift in semantic prosody and collocation in the selected translations as a result of the translators’ unawareness of subtle prosodic differences in the source text (ST) or even the semantic prosody of the alternatives in the target text (TT). The study adopts Mona Baker’s (2011) descriptive approach to account for the way the adopted translation strategies can influence the semantic prosody of the node. The study concludes that the translators were unaware of semantic prosody which posed a hurdle in translation.