{"title":"《温尼伯号:横渡大西洋的诗","authors":"María Mencía","doi":"10.20415/HYP/020.MOV02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Winnipeg : The Poem that Crossed the Atlantic is inspired in a personal story rooted in historical events of the Spanish Civil War and the Spanish and Chilean Historical Memory, and interconnected with the involvement of the Chilean poet Pablo Neruda in the evacuation and rescue of 2,350 Spanish civil war exiles, including my own grandfather, from French concentration camps to Valparaiso (Chile), on the cargo ship The Winnipeg in 1939. \n \nThe website of The Winnipeg: The Boat of Hope, contains background information about the interdisciplinary research project: user generated content with submission of stories from relatives, names of passengers, the e-poem, Neruda’s intervention in this cause, credits and historical references. \n \nThe Poem that Crossed the Atlantic, is a multi-linguistic sea of networked poetic interactive narratives fed by the stories from posts uploaded to the website. The interlacing of the stories increases with the number of posts, resulting in an on-going community-based poem at the heart of the work. The stories the contributors upload have been translated into French and English. \n \n \nThe research process is fully explored and thoroughly enquired in the Published article: Research Paper, (2019) “The Winnipeg: The Poem that Crossed the Atlantic” in Hyperrhiz special issue “Other Codes / Coid Eile: Digital Literature in Context”. Karhio A. & Seica A. (eds.) (Peer-reviewed) http://hyperrhiz.io/hyperrhiz20/moving-texts/2-mencia-the-winnipeg.html.. \nThis work has been used as case study of the project A Transatlantic Take on Translating Electronic Literature: a collaborative project funded by the FMSH/Mellon Transatlantic Program in Collaborative Digital Humanities. The researcher’s contribution has been to investigate the poetic space through digital design and programming while exploring translation as a creative compositional process and a shared creative practice. This is discussed in the co-authored published article “ Mencia, M. Pold, S & Portela, M, (2018 )“Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation”, Electronic Book Review. (Peer-reviewed)","PeriodicalId":404888,"journal":{"name":"Hyperrhiz: New Media Cultures","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The Winnipeg: The Poem that Crossed the Atlantic\",\"authors\":\"María Mencía\",\"doi\":\"10.20415/HYP/020.MOV02\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Winnipeg : The Poem that Crossed the Atlantic is inspired in a personal story rooted in historical events of the Spanish Civil War and the Spanish and Chilean Historical Memory, and interconnected with the involvement of the Chilean poet Pablo Neruda in the evacuation and rescue of 2,350 Spanish civil war exiles, including my own grandfather, from French concentration camps to Valparaiso (Chile), on the cargo ship The Winnipeg in 1939. \\n \\nThe website of The Winnipeg: The Boat of Hope, contains background information about the interdisciplinary research project: user generated content with submission of stories from relatives, names of passengers, the e-poem, Neruda’s intervention in this cause, credits and historical references. \\n \\nThe Poem that Crossed the Atlantic, is a multi-linguistic sea of networked poetic interactive narratives fed by the stories from posts uploaded to the website. The interlacing of the stories increases with the number of posts, resulting in an on-going community-based poem at the heart of the work. The stories the contributors upload have been translated into French and English. \\n \\n \\nThe research process is fully explored and thoroughly enquired in the Published article: Research Paper, (2019) “The Winnipeg: The Poem that Crossed the Atlantic” in Hyperrhiz special issue “Other Codes / Coid Eile: Digital Literature in Context”. Karhio A. & Seica A. (eds.) (Peer-reviewed) http://hyperrhiz.io/hyperrhiz20/moving-texts/2-mencia-the-winnipeg.html.. \\nThis work has been used as case study of the project A Transatlantic Take on Translating Electronic Literature: a collaborative project funded by the FMSH/Mellon Transatlantic Program in Collaborative Digital Humanities. The researcher’s contribution has been to investigate the poetic space through digital design and programming while exploring translation as a creative compositional process and a shared creative practice. This is discussed in the co-authored published article “ Mencia, M. Pold, S & Portela, M, (2018 )“Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation”, Electronic Book Review. (Peer-reviewed)\",\"PeriodicalId\":404888,\"journal\":{\"name\":\"Hyperrhiz: New Media Cultures\",\"volume\":\"7 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-04-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Hyperrhiz: New Media Cultures\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20415/HYP/020.MOV02\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hyperrhiz: New Media Cultures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20415/HYP/020.MOV02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
《温尼伯号:横渡大西洋的诗》的灵感来自于一个个人故事,这个故事源于西班牙内战的历史事件以及西班牙和智利的历史记忆,并与智利诗人巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda)在1939年乘坐货船“温尼伯号”(The Winnipeg)从法国集中营疏散和营救2350名西班牙内战流亡者(包括我自己的祖父)的经历有关。“温尼伯:希望之船”的网站包含了跨学科研究项目的背景信息:用户生成的内容,包括亲属提交的故事、乘客姓名、电子诗、聂鲁达对这项事业的干预、工作人员名单和历史参考资料。“横渡大西洋的诗”是一个多语言的网络诗意互动叙事的海洋,由上传到网站上的帖子中的故事提供素材。故事的交错随着帖子数量的增加而增加,从而形成了一个持续的以社区为基础的诗歌。贡献者上传的故事已被翻译成法语和英语。在发表的文章中,研究过程得到了充分的探索和彻底的询问:研究论文,(2019)“温尼伯:横渡大西洋的诗”在Hyperrhiz特刊“其他代码/冷ile:语境中的数字文学”。Karhio A. & Seica A.(编辑)(同行评审)http://hyperrhiz.io/hyperrhiz20/moving-texts/2-mencia-the-winnipeg.html..这项工作已被用作“跨大西洋翻译电子文学”项目的案例研究:这是一个由FMSH/梅隆大学跨大西洋合作数字人文项目资助的合作项目。研究者的贡献是通过数字设计和编程来探索诗意空间,同时探索翻译作为一种创造性的构成过程和共享的创作实践。Mencia, M. polold, S & Portela, M,(2018)《电子文学翻译:作为过程、经验和调解的翻译》,《电子书评》。(同行评审)
The Winnipeg : The Poem that Crossed the Atlantic is inspired in a personal story rooted in historical events of the Spanish Civil War and the Spanish and Chilean Historical Memory, and interconnected with the involvement of the Chilean poet Pablo Neruda in the evacuation and rescue of 2,350 Spanish civil war exiles, including my own grandfather, from French concentration camps to Valparaiso (Chile), on the cargo ship The Winnipeg in 1939.
The website of The Winnipeg: The Boat of Hope, contains background information about the interdisciplinary research project: user generated content with submission of stories from relatives, names of passengers, the e-poem, Neruda’s intervention in this cause, credits and historical references.
The Poem that Crossed the Atlantic, is a multi-linguistic sea of networked poetic interactive narratives fed by the stories from posts uploaded to the website. The interlacing of the stories increases with the number of posts, resulting in an on-going community-based poem at the heart of the work. The stories the contributors upload have been translated into French and English.
The research process is fully explored and thoroughly enquired in the Published article: Research Paper, (2019) “The Winnipeg: The Poem that Crossed the Atlantic” in Hyperrhiz special issue “Other Codes / Coid Eile: Digital Literature in Context”. Karhio A. & Seica A. (eds.) (Peer-reviewed) http://hyperrhiz.io/hyperrhiz20/moving-texts/2-mencia-the-winnipeg.html..
This work has been used as case study of the project A Transatlantic Take on Translating Electronic Literature: a collaborative project funded by the FMSH/Mellon Transatlantic Program in Collaborative Digital Humanities. The researcher’s contribution has been to investigate the poetic space through digital design and programming while exploring translation as a creative compositional process and a shared creative practice. This is discussed in the co-authored published article “ Mencia, M. Pold, S & Portela, M, (2018 )“Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation”, Electronic Book Review. (Peer-reviewed)