二十三。《皇家亚洲学会会刊》第二卷中对从达拉克-埃尔-基比尔运来的一块墓碑上的Cufic铭文中的一个句子的错误解读作了一些评论的一封信

Graves C. Haughton
{"title":"二十三。《皇家亚洲学会会刊》第二卷中对从达拉克-埃尔-基比尔运来的一块墓碑上的Cufic铭文中的一个句子的错误解读作了一些评论的一封信","authors":"Graves C. Haughton","doi":"10.1017/S0950473700001117","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Since the publication of my translation of a grave-stone, written in Cufic characters, and printed in the last volume of the Transactions of the Society, my attention has been drawn by friends to the fact, that the words in the thirteenth line, which I had read d]\\ ,x*». j \" praise be to God,\" should really be <dll \\^.. \" May God have mercy upon her.\" As this last reading is the right one, I beg leave, through your kindness, to make it known ; for the error, though of no great importance to the general import of the inscription, deserves to be noticed. By a reference to my remarks on the subject of the stone,* it will be seen that 1 was then struck at the apparent deviation in the particular formulary expression which I took it to be. In decyphering the stone, I had not only to contend with the disadvantageous light in which it was placed; but the ground and letters being of the same uniform colour, and the writing in such low-relief as scarcely to be obvious to the touch, the difficulty of tracing it out may be easily imagined. The practised eye of the artist, however, who, besides the choice of light, had only to trace the forms of the letters without attending to the sense, succeeded in discovering and delineating that which my less perfect vision was unable to distinguish.","PeriodicalId":440719,"journal":{"name":"Transactions of The Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1833-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"XXIII. A Letter containing some Remarks on an erroneous Reading of a sentence in the Cufic Inscription on a Grave-stone brought from Dhalac-el-Kibeer, and described in the second volume of the Transactions of the Royal Asiatic Society\",\"authors\":\"Graves C. Haughton\",\"doi\":\"10.1017/S0950473700001117\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Since the publication of my translation of a grave-stone, written in Cufic characters, and printed in the last volume of the Transactions of the Society, my attention has been drawn by friends to the fact, that the words in the thirteenth line, which I had read d]\\\\ ,x*». j \\\" praise be to God,\\\" should really be <dll \\\\^.. \\\" May God have mercy upon her.\\\" As this last reading is the right one, I beg leave, through your kindness, to make it known ; for the error, though of no great importance to the general import of the inscription, deserves to be noticed. By a reference to my remarks on the subject of the stone,* it will be seen that 1 was then struck at the apparent deviation in the particular formulary expression which I took it to be. In decyphering the stone, I had not only to contend with the disadvantageous light in which it was placed; but the ground and letters being of the same uniform colour, and the writing in such low-relief as scarcely to be obvious to the touch, the difficulty of tracing it out may be easily imagined. The practised eye of the artist, however, who, besides the choice of light, had only to trace the forms of the letters without attending to the sense, succeeded in discovering and delineating that which my less perfect vision was unable to distinguish.\",\"PeriodicalId\":440719,\"journal\":{\"name\":\"Transactions of The Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1833-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Transactions of The Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/S0950473700001117\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Transactions of The Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0950473700001117","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

自从我翻译了一块刻在《学会会刊》最后一卷上的用古巴文字写的墓碑后,朋友们提请我注意,我读到的第13行字d]\,x* * *。“赞美归于上帝,”真的应该是本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
分享
查看原文 本刊更多论文
XXIII. A Letter containing some Remarks on an erroneous Reading of a sentence in the Cufic Inscription on a Grave-stone brought from Dhalac-el-Kibeer, and described in the second volume of the Transactions of the Royal Asiatic Society
Since the publication of my translation of a grave-stone, written in Cufic characters, and printed in the last volume of the Transactions of the Society, my attention has been drawn by friends to the fact, that the words in the thirteenth line, which I had read d]\ ,x*». j " praise be to God," should really be
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信