{"title":"二十三。《皇家亚洲学会会刊》第二卷中对从达拉克-埃尔-基比尔运来的一块墓碑上的Cufic铭文中的一个句子的错误解读作了一些评论的一封信","authors":"Graves C. Haughton","doi":"10.1017/S0950473700001117","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Since the publication of my translation of a grave-stone, written in Cufic characters, and printed in the last volume of the Transactions of the Society, my attention has been drawn by friends to the fact, that the words in the thirteenth line, which I had read d]\\ ,x*». j \" praise be to God,\" should really be <dll \\^.. \" May God have mercy upon her.\" As this last reading is the right one, I beg leave, through your kindness, to make it known ; for the error, though of no great importance to the general import of the inscription, deserves to be noticed. By a reference to my remarks on the subject of the stone,* it will be seen that 1 was then struck at the apparent deviation in the particular formulary expression which I took it to be. In decyphering the stone, I had not only to contend with the disadvantageous light in which it was placed; but the ground and letters being of the same uniform colour, and the writing in such low-relief as scarcely to be obvious to the touch, the difficulty of tracing it out may be easily imagined. The practised eye of the artist, however, who, besides the choice of light, had only to trace the forms of the letters without attending to the sense, succeeded in discovering and delineating that which my less perfect vision was unable to distinguish.","PeriodicalId":440719,"journal":{"name":"Transactions of The Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1833-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"XXIII. A Letter containing some Remarks on an erroneous Reading of a sentence in the Cufic Inscription on a Grave-stone brought from Dhalac-el-Kibeer, and described in the second volume of the Transactions of the Royal Asiatic Society\",\"authors\":\"Graves C. Haughton\",\"doi\":\"10.1017/S0950473700001117\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Since the publication of my translation of a grave-stone, written in Cufic characters, and printed in the last volume of the Transactions of the Society, my attention has been drawn by friends to the fact, that the words in the thirteenth line, which I had read d]\\\\ ,x*». j \\\" praise be to God,\\\" should really be <dll \\\\^.. \\\" May God have mercy upon her.\\\" As this last reading is the right one, I beg leave, through your kindness, to make it known ; for the error, though of no great importance to the general import of the inscription, deserves to be noticed. By a reference to my remarks on the subject of the stone,* it will be seen that 1 was then struck at the apparent deviation in the particular formulary expression which I took it to be. In decyphering the stone, I had not only to contend with the disadvantageous light in which it was placed; but the ground and letters being of the same uniform colour, and the writing in such low-relief as scarcely to be obvious to the touch, the difficulty of tracing it out may be easily imagined. The practised eye of the artist, however, who, besides the choice of light, had only to trace the forms of the letters without attending to the sense, succeeded in discovering and delineating that which my less perfect vision was unable to distinguish.\",\"PeriodicalId\":440719,\"journal\":{\"name\":\"Transactions of The Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1833-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Transactions of The Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/S0950473700001117\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Transactions of The Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0950473700001117","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
XXIII. A Letter containing some Remarks on an erroneous Reading of a sentence in the Cufic Inscription on a Grave-stone brought from Dhalac-el-Kibeer, and described in the second volume of the Transactions of the Royal Asiatic Society
Since the publication of my translation of a grave-stone, written in Cufic characters, and printed in the last volume of the Transactions of the Society, my attention has been drawn by friends to the fact, that the words in the thirteenth line, which I had read d]\ ,x*». j " praise be to God," should really be