我身体的边界

Dubravka Djurić
{"title":"我身体的边界","authors":"Dubravka Djurić","doi":"10.18357/bigr32202220776","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"With my husband Miško Šuvaković, I spent October 1998 in Ljubljana, Slovenia. It was a time when Serbia expected a NATO intervention, which happened in the spring the following year. I was intensively reading the selection of Slovenian poetry translated into Serbo-Croatian by the Slovenian-Bosnian poet, Josip Osti. As someone raised as a Yugoslavian by nationality, the wars in Yugoslavia were a personal drama. Inspired by Osti’s translations and the political situation, I wrote fourteen poems titled “Eseji o slobodi kretanja” (“Essays on the Freedom of Moving”). At the centre of most of these poems were the questions of borders in materiality and in our minds, and of the impossibility of moving through the new countries’ borders that appeared during and after the Yugoslavian wars. The emotional relationship to the war as well as the geopolitical and geocultural changes in this region are at the center of these poems. The two poems presented here were published in my collection of poetry, All-Over (Belgrade: Feminist 94, 2004).","PeriodicalId":216107,"journal":{"name":"Borders in Globalization Review","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Border of My Body\",\"authors\":\"Dubravka Djurić\",\"doi\":\"10.18357/bigr32202220776\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"With my husband Miško Šuvaković, I spent October 1998 in Ljubljana, Slovenia. It was a time when Serbia expected a NATO intervention, which happened in the spring the following year. I was intensively reading the selection of Slovenian poetry translated into Serbo-Croatian by the Slovenian-Bosnian poet, Josip Osti. As someone raised as a Yugoslavian by nationality, the wars in Yugoslavia were a personal drama. Inspired by Osti’s translations and the political situation, I wrote fourteen poems titled “Eseji o slobodi kretanja” (“Essays on the Freedom of Moving”). At the centre of most of these poems were the questions of borders in materiality and in our minds, and of the impossibility of moving through the new countries’ borders that appeared during and after the Yugoslavian wars. The emotional relationship to the war as well as the geopolitical and geocultural changes in this region are at the center of these poems. The two poems presented here were published in my collection of poetry, All-Over (Belgrade: Feminist 94, 2004).\",\"PeriodicalId\":216107,\"journal\":{\"name\":\"Borders in Globalization Review\",\"volume\":\"45 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Borders in Globalization Review\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18357/bigr32202220776\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Borders in Globalization Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18357/bigr32202220776","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

1998年10月,我和丈夫Miško Šuvaković在斯洛文尼亚的卢布尔雅那度过。当时塞尔维亚正期待北约的干预,这在第二年春天发生了。我正在仔细阅读由斯洛文尼亚-波斯尼亚诗人约瑟普·奥斯特(Josip Osti)翻译成塞尔维亚-克罗地亚语的斯洛文尼亚诗歌选集。作为一个在国籍上长大的南斯拉夫人,南斯拉夫的战争是一出个人戏剧。受到奥斯特的翻译和政治形势的启发,我写了十四首诗,题为《关于行动自由的散文》。这些诗的中心大多是关于物质和思想上的边界问题,以及穿越南斯拉夫战争期间和之后出现的新国家边界的不可能性。与战争的情感关系以及该地区地缘政治和地缘文化的变化是这些诗歌的中心。这两首诗收录在我的诗集《遍地》中(贝尔格莱德:女权主义者出版社,2004年第94期)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Border of My Body
With my husband Miško Šuvaković, I spent October 1998 in Ljubljana, Slovenia. It was a time when Serbia expected a NATO intervention, which happened in the spring the following year. I was intensively reading the selection of Slovenian poetry translated into Serbo-Croatian by the Slovenian-Bosnian poet, Josip Osti. As someone raised as a Yugoslavian by nationality, the wars in Yugoslavia were a personal drama. Inspired by Osti’s translations and the political situation, I wrote fourteen poems titled “Eseji o slobodi kretanja” (“Essays on the Freedom of Moving”). At the centre of most of these poems were the questions of borders in materiality and in our minds, and of the impossibility of moving through the new countries’ borders that appeared during and after the Yugoslavian wars. The emotional relationship to the war as well as the geopolitical and geocultural changes in this region are at the center of these poems. The two poems presented here were published in my collection of poetry, All-Over (Belgrade: Feminist 94, 2004).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信