{"title":"有形的燃烧","authors":"Julia S. Carlson","doi":"10.1093/oxfordhb/9780198830801.013.9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The publication in 1786 of both Robert Burns’s Poems, Chiefly in the Scottish Dialect and Valentin Haüy’s Essai sur l’education des enfans-aveugles, the world’s first book printed in raised letters to be read by the hands, demonstrates the diversity of the eighteenth-century printed book. While the poems and songs of the Scottish Bard disrupted the hegemony of standard printed English, their oral-auditory effects would not be made accessible to blind and low-vision readers in Britain for one hundred years, only after suspicions of the revolutionary-era French technology had lapsed and the Protestant control of printing and education for the blind had ceased. I investigate the tactual and hermeneutic discipline by which Scottish reformers sought to assimilate the blind to an Anglophone community represented by the common Roman alphabet, and the passing of this physically, imaginatively, and linguistically restrictive regime by the embossing of Burns’s poems in the more tangible Braille code.","PeriodicalId":309717,"journal":{"name":"The Unfinished Book","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Tangible Burns\",\"authors\":\"Julia S. Carlson\",\"doi\":\"10.1093/oxfordhb/9780198830801.013.9\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The publication in 1786 of both Robert Burns’s Poems, Chiefly in the Scottish Dialect and Valentin Haüy’s Essai sur l’education des enfans-aveugles, the world’s first book printed in raised letters to be read by the hands, demonstrates the diversity of the eighteenth-century printed book. While the poems and songs of the Scottish Bard disrupted the hegemony of standard printed English, their oral-auditory effects would not be made accessible to blind and low-vision readers in Britain for one hundred years, only after suspicions of the revolutionary-era French technology had lapsed and the Protestant control of printing and education for the blind had ceased. I investigate the tactual and hermeneutic discipline by which Scottish reformers sought to assimilate the blind to an Anglophone community represented by the common Roman alphabet, and the passing of this physically, imaginatively, and linguistically restrictive regime by the embossing of Burns’s poems in the more tangible Braille code.\",\"PeriodicalId\":309717,\"journal\":{\"name\":\"The Unfinished Book\",\"volume\":\"41 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Unfinished Book\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198830801.013.9\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Unfinished Book","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198830801.013.9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
1786年出版的罗伯特·伯恩斯的《主要用苏格兰方言写的诗》和瓦伦丁·哈的《儿童教育论文》(Essai sur l 'education des enfans-aveugles)是世界上第一本用凸起字母印刷的、可以用手读的书,展示了18世纪印刷书籍的多样性。虽然苏格兰吟诗人的诗歌和歌曲打破了标准印刷英语的霸权,但直到对革命时期法国技术的怀疑消失,新教徒对盲人印刷和教育的控制停止之后,英国的盲人和低视力读者才有了100年的时间可以接触到它们的口头听觉效果。我研究了苏格兰改革家试图将盲人同化到一个以通用罗马字母为代表的英语社区的触觉和解释学纪律,以及通过用更具体的布莱叶盲文压印伯恩斯的诗歌,这种身体上、想象上和语言上的限制制度的消失。
The publication in 1786 of both Robert Burns’s Poems, Chiefly in the Scottish Dialect and Valentin Haüy’s Essai sur l’education des enfans-aveugles, the world’s first book printed in raised letters to be read by the hands, demonstrates the diversity of the eighteenth-century printed book. While the poems and songs of the Scottish Bard disrupted the hegemony of standard printed English, their oral-auditory effects would not be made accessible to blind and low-vision readers in Britain for one hundred years, only after suspicions of the revolutionary-era French technology had lapsed and the Protestant control of printing and education for the blind had ceased. I investigate the tactual and hermeneutic discipline by which Scottish reformers sought to assimilate the blind to an Anglophone community represented by the common Roman alphabet, and the passing of this physically, imaginatively, and linguistically restrictive regime by the embossing of Burns’s poems in the more tangible Braille code.