anti-ilusionista戏剧文本的翻译:趋势概念重构Jiř雅ý那儿

Iryna Odrekhivska
{"title":"anti-ilusionista戏剧文本的翻译:趋势概念重构Jiř雅ý那儿","authors":"Iryna Odrekhivska","doi":"10.17533/udea.mut.325375","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El presente artículo aborda (1) el análisis profundo de la concepción de Jiří Levy sobre la traducción del texto dramático y (2) su potencial extrapolación a las teorizaciones socioculturales actuales de la traducción para el teatro. Teniendo en cuenta las principales orientaciones existentes sobre la evaluación de la traducción del texto dramático, este estudio pone en primer plano las  siguientes premisas y enfoques de Levy sobre la traducción de obras dramáticas: (1) la historicidad relativa del estilo dramático, (2) el papel de la estilización del repertorio de lenguaje de los personajes, (3) el diálogo en escena como un sistema de pulsos semánticos o “energía semántica”, (4) la concretización “interna” del diálogo en la escena, (5) la traducción del texto dramático como una “acción verbal”: hacia el principio de la fidelidad incompatible. El objetivo final es explorar lo que los conceptos puedan aportar al discurso actual sobre la traducción del texto dramático en general y para comprender mejor la traducción y la adaptación o reescritura del texto dramático que también podría probablemente definirse por Levy como anti ilusión. Además, en este artículo se demostrará el carácter formativo de las ideas de Levy en la interpretación de la traducción del texto dramático en Ucrania.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La tendencia anti-ilusionista en la traducción del texto dramático: reconfiguración del concepto de Jiří Levý\",\"authors\":\"Iryna Odrekhivska\",\"doi\":\"10.17533/udea.mut.325375\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"El presente artículo aborda (1) el análisis profundo de la concepción de Jiří Levy sobre la traducción del texto dramático y (2) su potencial extrapolación a las teorizaciones socioculturales actuales de la traducción para el teatro. Teniendo en cuenta las principales orientaciones existentes sobre la evaluación de la traducción del texto dramático, este estudio pone en primer plano las  siguientes premisas y enfoques de Levy sobre la traducción de obras dramáticas: (1) la historicidad relativa del estilo dramático, (2) el papel de la estilización del repertorio de lenguaje de los personajes, (3) el diálogo en escena como un sistema de pulsos semánticos o “energía semántica”, (4) la concretización “interna” del diálogo en la escena, (5) la traducción del texto dramático como una “acción verbal”: hacia el principio de la fidelidad incompatible. El objetivo final es explorar lo que los conceptos puedan aportar al discurso actual sobre la traducción del texto dramático en general y para comprender mejor la traducción y la adaptación o reescritura del texto dramático que también podría probablemente definirse por Levy como anti ilusión. Además, en este artículo se demostrará el carácter formativo de las ideas de Levy en la interpretación de la traducción del texto dramático en Ucrania.\",\"PeriodicalId\":320003,\"journal\":{\"name\":\"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción\",\"volume\":\"50 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-12-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17533/udea.mut.325375\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17533/udea.mut.325375","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本条涉及(1)深入分析秉持Jiř那儿Levy戏剧文本的翻译和(2)推理潜力目前社会文化teorizaciones翻译为剧院。利维对戏剧文本翻译的评价主要基于以下假设和研究方法:(1)相对的历史性的戏剧风格,(2)造型《汇辑》的人物语言,(3)在现场对话作为语义语义或脉冲系统“能量”,(4)实现对话的场景,“内部”(5)戏剧文本的翻译为“口头”行动:忠诚原则不符。本文的目的是探讨这些概念对戏剧文本翻译的当前论述的贡献,并更好地理解戏剧文本的翻译和改编或重写,这也可能被Levy定义为反错觉。本文还将探讨列维在乌克兰戏剧文本翻译中的思想的形成性质。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La tendencia anti-ilusionista en la traducción del texto dramático: reconfiguración del concepto de Jiří Levý
El presente artículo aborda (1) el análisis profundo de la concepción de Jiří Levy sobre la traducción del texto dramático y (2) su potencial extrapolación a las teorizaciones socioculturales actuales de la traducción para el teatro. Teniendo en cuenta las principales orientaciones existentes sobre la evaluación de la traducción del texto dramático, este estudio pone en primer plano las  siguientes premisas y enfoques de Levy sobre la traducción de obras dramáticas: (1) la historicidad relativa del estilo dramático, (2) el papel de la estilización del repertorio de lenguaje de los personajes, (3) el diálogo en escena como un sistema de pulsos semánticos o “energía semántica”, (4) la concretización “interna” del diálogo en la escena, (5) la traducción del texto dramático como una “acción verbal”: hacia el principio de la fidelidad incompatible. El objetivo final es explorar lo que los conceptos puedan aportar al discurso actual sobre la traducción del texto dramático en general y para comprender mejor la traducción y la adaptación o reescritura del texto dramático que también podría probablemente definirse por Levy como anti ilusión. Además, en este artículo se demostrará el carácter formativo de las ideas de Levy en la interpretación de la traducción del texto dramático en Ucrania.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信