新疆旅游资料的信息解压

Kaihong Yang, Shuzhen Shi
{"title":"新疆旅游资料的信息解压","authors":"Kaihong Yang, Shuzhen Shi","doi":"10.1109/IALP.2014.6973479","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Previous discussions on the translation of travel materials are mainly confined to functional and semeiotic perspectives. Authors of this paper hold that Xinjiang travel materials involve implicit information related to distinguished ethnical, geographical and historical cultures which cannot be absorbed comprehensively by English-speakers who do not share the same cultural backgrounds. They try to settle the problem with application of information decompression which means to amplify information redundancy to reduce unpredictability during message transmission. Meanwhile, they take translation plus comment, translation plus supplementation and translation plus explanation as measures in decompression. To be exact, in Chinese-English translation of Xinjiang travel materials, authors of the paper decompress the original texts and release the cultural connotations by means of translation plus comment, translation plus supplementation and translation plus explanation so as to convey correct and adequate information to receivers, shorten the cultural gap and achieve effective communication. This paper tries to propose a new prospective for the translation of Xinjiang travel materials.","PeriodicalId":117334,"journal":{"name":"2014 International Conference on Asian Language Processing (IALP)","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Information decompression of Xinjiang travel materials\",\"authors\":\"Kaihong Yang, Shuzhen Shi\",\"doi\":\"10.1109/IALP.2014.6973479\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Previous discussions on the translation of travel materials are mainly confined to functional and semeiotic perspectives. Authors of this paper hold that Xinjiang travel materials involve implicit information related to distinguished ethnical, geographical and historical cultures which cannot be absorbed comprehensively by English-speakers who do not share the same cultural backgrounds. They try to settle the problem with application of information decompression which means to amplify information redundancy to reduce unpredictability during message transmission. Meanwhile, they take translation plus comment, translation plus supplementation and translation plus explanation as measures in decompression. To be exact, in Chinese-English translation of Xinjiang travel materials, authors of the paper decompress the original texts and release the cultural connotations by means of translation plus comment, translation plus supplementation and translation plus explanation so as to convey correct and adequate information to receivers, shorten the cultural gap and achieve effective communication. This paper tries to propose a new prospective for the translation of Xinjiang travel materials.\",\"PeriodicalId\":117334,\"journal\":{\"name\":\"2014 International Conference on Asian Language Processing (IALP)\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2014-12-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"2014 International Conference on Asian Language Processing (IALP)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1109/IALP.2014.6973479\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2014 International Conference on Asian Language Processing (IALP)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/IALP.2014.6973479","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

以往关于旅游资料翻译的讨论主要局限于功能和符号学的角度。笔者认为,新疆旅游资料中蕴含着不同民族、地理和历史文化的隐性信息,不同文化背景的英语使用者无法全面吸收这些信息。他们试图通过信息解压的应用来解决这个问题,即通过放大信息冗余来减少信息传输过程中的不可预测性。同时,他们采取翻译加评论、翻译加补充、翻译加解释等减压措施。确切地说,在新疆旅游资料的汉英翻译中,作者通过翻译加评论、翻译加补充、翻译加解释等方式对原文进行解压,释放文化内涵,从而向受众传达正确、充分的信息,缩短文化差距,实现有效的沟通。本文试图为新疆旅游资料的翻译提供一个新的视角。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Information decompression of Xinjiang travel materials
Previous discussions on the translation of travel materials are mainly confined to functional and semeiotic perspectives. Authors of this paper hold that Xinjiang travel materials involve implicit information related to distinguished ethnical, geographical and historical cultures which cannot be absorbed comprehensively by English-speakers who do not share the same cultural backgrounds. They try to settle the problem with application of information decompression which means to amplify information redundancy to reduce unpredictability during message transmission. Meanwhile, they take translation plus comment, translation plus supplementation and translation plus explanation as measures in decompression. To be exact, in Chinese-English translation of Xinjiang travel materials, authors of the paper decompress the original texts and release the cultural connotations by means of translation plus comment, translation plus supplementation and translation plus explanation so as to convey correct and adequate information to receivers, shorten the cultural gap and achieve effective communication. This paper tries to propose a new prospective for the translation of Xinjiang travel materials.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信