北爱尔兰丹麦新闻字幕的对等性

Bill O'shea
{"title":"北爱尔兰丹麦新闻字幕的对等性","authors":"Bill O'shea","doi":"10.1080/0907676X.1996.9961290","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Subtitles for news broadcasts are possibly the most read translations in Denmark. This article analyses news subtitles from the theoretical perspective of equivalence of effect, as defined by Eugene Nida and further developed by Gideon Toury. Subtitled news reports from Northern Ireland broadcast on Danish state television during 1996 are analysed with respect to the degree of dynamic equivalence attained. Problematic areas are grouped under three headings: frames, the religious model, and terminological problems. It is argued that the presentation of a subtitled news item ‐ its ‘frame’ ‐ can change the way that the subtitles are understood, to such an extent that the frame itself can be considered to be a part of the translation. It is further argued that the religious explanatory model adopted with regard to the Northern Ireland conflict by Danish television news has made dynamic equivalence difficult to attain in subtitled reports. Finally, the problem of translating terms possessing specific ...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":"{\"title\":\"Equivalence in Danish news subtitling from northern Ireland\",\"authors\":\"Bill O'shea\",\"doi\":\"10.1080/0907676X.1996.9961290\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Subtitles for news broadcasts are possibly the most read translations in Denmark. This article analyses news subtitles from the theoretical perspective of equivalence of effect, as defined by Eugene Nida and further developed by Gideon Toury. Subtitled news reports from Northern Ireland broadcast on Danish state television during 1996 are analysed with respect to the degree of dynamic equivalence attained. Problematic areas are grouped under three headings: frames, the religious model, and terminological problems. It is argued that the presentation of a subtitled news item ‐ its ‘frame’ ‐ can change the way that the subtitles are understood, to such an extent that the frame itself can be considered to be a part of the translation. It is further argued that the religious explanatory model adopted with regard to the Northern Ireland conflict by Danish television news has made dynamic equivalence difficult to attain in subtitled reports. Finally, the problem of translating terms possessing specific ...\",\"PeriodicalId\":398879,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"volume\":\"39 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"6\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961290\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-studies in Translatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961290","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

摘要

在丹麦,新闻广播的字幕可能是阅读量最大的翻译。本文从尤金·奈达(Eugene Nida)定义并由吉迪恩·图里(Gideon Toury)进一步发展的效果对等理论视角来分析新闻字幕。对1996年期间在丹麦国家电视台播放的北爱尔兰有字幕的新闻报道进行了动态对等程度的分析。有问题的领域分为三个标题:框架、宗教模式和术语问题。有人认为,带有字幕的新闻的呈现方式——其“框架”——可以改变人们理解字幕的方式,以至于框架本身可以被认为是翻译的一部分。还有人认为,丹麦电视新闻对北爱尔兰冲突所采用的宗教解释模式使得在有字幕的报道中难以实现动态对等。最后,翻译具有特定特征的术语的问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Equivalence in Danish news subtitling from northern Ireland
Abstract Subtitles for news broadcasts are possibly the most read translations in Denmark. This article analyses news subtitles from the theoretical perspective of equivalence of effect, as defined by Eugene Nida and further developed by Gideon Toury. Subtitled news reports from Northern Ireland broadcast on Danish state television during 1996 are analysed with respect to the degree of dynamic equivalence attained. Problematic areas are grouped under three headings: frames, the religious model, and terminological problems. It is argued that the presentation of a subtitled news item ‐ its ‘frame’ ‐ can change the way that the subtitles are understood, to such an extent that the frame itself can be considered to be a part of the translation. It is further argued that the religious explanatory model adopted with regard to the Northern Ireland conflict by Danish television news has made dynamic equivalence difficult to attain in subtitled reports. Finally, the problem of translating terms possessing specific ...
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信