{"title":"像“V . ver stuchat”这样的句子的象似性","authors":"О.В. Тиханова","doi":"10.23859/1994-0637-2023-3-114-15","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В данной статье рассматриваются русские предложения типа «В дверь стучат» как иконические, в которых означающее и означаемое изоморфны по отношению друг к другу. Иконичность как семиотическое понятие рассматривается на уровне лексики, пропозиции и прагматики этих предложений через наборы параметров. На уровне лексики вводится нулевой знак, эксплицирующийся через его переводимость, изоморфизм и мотивированность. На уровне предложения нулевой знак постулируется как нулевое подлежащее, коррелирующее с семантической ролью Агенса, а также учитывается маркированный порядок слов. На прагматическом уровне иконичность рассматриваемого типа предложения анализируется через понятие интерперсональности посредством языковых и неязыковых средств.\n This article examines Russian sentences like \"V dver stuchat\" as iconic, i.e. those in which the signifier and the signified are isomorphic with respect to each other. Iconicity as a semiotic concept is considered at the level of vocabulary, propositions and pragmatics of these sentences through a set of parameters. At the lexical level, a zero sign is introduced, explicated through its translatability, isomorphism and motivation. At the sentence level, the zero sign is postulated as a zero subject, correlating with the semantic role of the Agent, and the marked word order is also taken into account. At the pragmatic level, the iconicity of the sentence under consideration is analyzed through the interpersonality concept by linguistic and non-linguistic means.","PeriodicalId":102323,"journal":{"name":"Cherepovets State University Bulletin","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The iconicity of sentences like “V dver stuchat”\",\"authors\":\"О.В. Тиханова\",\"doi\":\"10.23859/1994-0637-2023-3-114-15\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"В данной статье рассматриваются русские предложения типа «В дверь стучат» как иконические, в которых означающее и означаемое изоморфны по отношению друг к другу. Иконичность как семиотическое понятие рассматривается на уровне лексики, пропозиции и прагматики этих предложений через наборы параметров. На уровне лексики вводится нулевой знак, эксплицирующийся через его переводимость, изоморфизм и мотивированность. На уровне предложения нулевой знак постулируется как нулевое подлежащее, коррелирующее с семантической ролью Агенса, а также учитывается маркированный порядок слов. На прагматическом уровне иконичность рассматриваемого типа предложения анализируется через понятие интерперсональности посредством языковых и неязыковых средств.\\n This article examines Russian sentences like \\\"V dver stuchat\\\" as iconic, i.e. those in which the signifier and the signified are isomorphic with respect to each other. Iconicity as a semiotic concept is considered at the level of vocabulary, propositions and pragmatics of these sentences through a set of parameters. At the lexical level, a zero sign is introduced, explicated through its translatability, isomorphism and motivation. At the sentence level, the zero sign is postulated as a zero subject, correlating with the semantic role of the Agent, and the marked word order is also taken into account. At the pragmatic level, the iconicity of the sentence under consideration is analyzed through the interpersonality concept by linguistic and non-linguistic means.\",\"PeriodicalId\":102323,\"journal\":{\"name\":\"Cherepovets State University Bulletin\",\"volume\":\"6 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cherepovets State University Bulletin\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.23859/1994-0637-2023-3-114-15\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cherepovets State University Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23859/1994-0637-2023-3-114-15","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在本文中,俄罗斯人将诸如“敲门”这样的建议视为一种象征意义和意义上的同构。图标是一个符号学概念,在词汇、位置和实用主义中都是通过一系列参数来看待的。在词汇水平上,输入零符号,通过翻译、同构和动机暴露出来。在句子水平上,零符号表示为零,与agence语义角色相关,并考虑到标记的单词顺序。在务实的层面上,所讨论的建议的图标性通过语言和非语言手段分析。这是俄罗斯的感觉,就像“V dver stuchat”,这是签名和签名的符号。在《vocabulary》、《propositions》和《parameters》中,《爱恨交加》被《爱恨交加》所取代。在lexical level上,zero sign是“内在的”,“超越了粗糙的翻译,isomorphism和motivation”。在sentence level,“zero sign”是一个“zero subject”,与“代理的semantic”发生冲突,“标记命令”是also taken into account。在pragmatic level,感知下面的iconicity是对语言和非语言语言之间的interpersonality concept的抵触。
В данной статье рассматриваются русские предложения типа «В дверь стучат» как иконические, в которых означающее и означаемое изоморфны по отношению друг к другу. Иконичность как семиотическое понятие рассматривается на уровне лексики, пропозиции и прагматики этих предложений через наборы параметров. На уровне лексики вводится нулевой знак, эксплицирующийся через его переводимость, изоморфизм и мотивированность. На уровне предложения нулевой знак постулируется как нулевое подлежащее, коррелирующее с семантической ролью Агенса, а также учитывается маркированный порядок слов. На прагматическом уровне иконичность рассматриваемого типа предложения анализируется через понятие интерперсональности посредством языковых и неязыковых средств.
This article examines Russian sentences like "V dver stuchat" as iconic, i.e. those in which the signifier and the signified are isomorphic with respect to each other. Iconicity as a semiotic concept is considered at the level of vocabulary, propositions and pragmatics of these sentences through a set of parameters. At the lexical level, a zero sign is introduced, explicated through its translatability, isomorphism and motivation. At the sentence level, the zero sign is postulated as a zero subject, correlating with the semantic role of the Agent, and the marked word order is also taken into account. At the pragmatic level, the iconicity of the sentence under consideration is analyzed through the interpersonality concept by linguistic and non-linguistic means.