{"title":"Sophocles, ‘Electra’ 1205–10","authors":"R. Dawe","doi":"10.1017/S0068673500003606","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The attribution of lines to different speakers in Greek tragedy is a matter on which MSS have notoriously little authority. As for Electra itself, there are at least three places where the name of the heroine has been incorrectly added in some or all MSS. In my Studies in the Text of Sophocles, I, 198, I list these places and suggest that the same error has happened at a fourth place, viz. 1323. The purpose of the present note is to suggest that at El. 1205–10 the same mistake has happened yet again. The situation is that Electra is holding the urn which she falsely believes to contain the ashes of her dead brother, Orestes. But Orestes is alive, and before her at this very moment. He is trying to persuade her to give up the urn. If the text before us had been preserved in a MS devoid of ascriptions to speakers, no one would have been so perverse as to do what all MSS and editors do in fact do, namely attribute the words οὔ φημ᾿ ἐάσειν to Orestes.","PeriodicalId":177773,"journal":{"name":"Proceedings of the Cambridge Philological Society","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the Cambridge Philological Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0068673500003606","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
希腊悲剧中的台词归属于不同的说话人,这是出了名的国家安全部几乎没有权威的问题。至于伊莱克特拉本身,至少有三个地方在部分或全部MSS中错误地添加了女主角的名字。在我的《索福克勒斯文本研究》中,我列出了这些地方,并指出同样的错误也发生在第四个地方,即1323。本注释的目的是建议在El. 1205-10中再次发生同样的错误。当时的情况是,伊莱克特拉拿着骨灰盒,她错误地认为骨灰盒里装的是她死去的哥哥俄瑞斯忒斯的骨灰。但俄瑞斯忒斯还活着,此刻就在她面前。他试图说服她放弃骨灰盒。如果我们面前的文本被保存在一个没有归属于说话者的MS中,那么没有人会如此悖谬地去做所有MS和编辑实际上都在做的事情,即把ο ο φημ α σειν这个词归为俄瑞斯忒斯。
The attribution of lines to different speakers in Greek tragedy is a matter on which MSS have notoriously little authority. As for Electra itself, there are at least three places where the name of the heroine has been incorrectly added in some or all MSS. In my Studies in the Text of Sophocles, I, 198, I list these places and suggest that the same error has happened at a fourth place, viz. 1323. The purpose of the present note is to suggest that at El. 1205–10 the same mistake has happened yet again. The situation is that Electra is holding the urn which she falsely believes to contain the ashes of her dead brother, Orestes. But Orestes is alive, and before her at this very moment. He is trying to persuade her to give up the urn. If the text before us had been preserved in a MS devoid of ascriptions to speakers, no one would have been so perverse as to do what all MSS and editors do in fact do, namely attribute the words οὔ φημ᾿ ἐάσειν to Orestes.