《古兰经》作为近代早期欧洲的基督教著作

{"title":"《古兰经》作为近代早期欧洲的基督教著作","authors":"","doi":"10.1163/9789004498204_019","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"One of the more mystifying aspects of the grammars of ancient and Oriental languages produced in the West during the Renaissance is how students were expected to proceed. They were obviously intended to memorise the tables and there seems to have been an assumption that to advance any further the help of a teacher was essential. But what about the chrestomathies, the texts frequently added to the grammars as linguistic exercises? In his study of early Greek grammars Paul Botley wrote that ‘the language was approached through Greek texts that the pupils already knew by heart in their Latin translations: the Greek Scriptures and the liturgy.’1 In the case of Arabic a similar approach seems to have been adopted, particularly in the late sixteenth and early seventeenth centuries. The Lord’s Prayer remained a favourite text, together with Arabic versions of the Psalms. Thanks to the manuscripts which Guillaume Postel had pawned with the Elector Palatine in Heidelberg, the German authors of early Arabic grammars who frequented the Palatine library – Jacob Christmann, Ruthger Spey and Peter Kirsten – could use the Arabic versions of the Epistles and Acts of the Apostles. Otherwise knowledge of Arabic literature was highly limited, and the most obvious text to choose, the one regarded as the perfect expression of the Arabic language, was the Qur’an. Postel, who compiled the first proper grammar of classical Arabic to appear in the West, set a precedent.2 His Grammatica arabica, published in about 1539,3 gave as reading material, in Arabic and Latin, the Lord’s Prayer and the","PeriodicalId":389427,"journal":{"name":"Arabs and Arabists","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"The Qurʾan as Chrestomathy in Early Modern Europe\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.1163/9789004498204_019\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"One of the more mystifying aspects of the grammars of ancient and Oriental languages produced in the West during the Renaissance is how students were expected to proceed. They were obviously intended to memorise the tables and there seems to have been an assumption that to advance any further the help of a teacher was essential. But what about the chrestomathies, the texts frequently added to the grammars as linguistic exercises? In his study of early Greek grammars Paul Botley wrote that ‘the language was approached through Greek texts that the pupils already knew by heart in their Latin translations: the Greek Scriptures and the liturgy.’1 In the case of Arabic a similar approach seems to have been adopted, particularly in the late sixteenth and early seventeenth centuries. The Lord’s Prayer remained a favourite text, together with Arabic versions of the Psalms. Thanks to the manuscripts which Guillaume Postel had pawned with the Elector Palatine in Heidelberg, the German authors of early Arabic grammars who frequented the Palatine library – Jacob Christmann, Ruthger Spey and Peter Kirsten – could use the Arabic versions of the Epistles and Acts of the Apostles. Otherwise knowledge of Arabic literature was highly limited, and the most obvious text to choose, the one regarded as the perfect expression of the Arabic language, was the Qur’an. Postel, who compiled the first proper grammar of classical Arabic to appear in the West, set a precedent.2 His Grammatica arabica, published in about 1539,3 gave as reading material, in Arabic and Latin, the Lord’s Prayer and the\",\"PeriodicalId\":389427,\"journal\":{\"name\":\"Arabs and Arabists\",\"volume\":\"11 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-11-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Arabs and Arabists\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/9789004498204_019\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Arabs and Arabists","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789004498204_019","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

文艺复兴时期西方产生的古代语言和东方语言的语法,其中一个更令人困惑的方面是学生应该如何学习。他们显然是为了记住表格,而且似乎有一种假设认为,要想进一步学习,老师的帮助是必不可少的。但是那些经常作为语言练习添加到语法中的课文呢?在他对早期希腊语法的研究中,保罗·波特利写道:“学生们通过拉丁文翻译的希腊文本——希腊圣经和礼拜仪式——来学习这种语言。”在阿拉伯语方面,似乎也采用了类似的方法,特别是在16世纪末和17世纪初。主祷文和阿拉伯语版本的《诗篇》仍然是最受欢迎的文本。多亏了纪尧姆·波斯特尔在海德堡与选帝侯帕拉廷典当的手稿,那些经常光顾帕拉廷图书馆的早期阿拉伯语语法的德国作者——雅各布·克里斯特曼、鲁斯格·斯佩和彼得·克尔斯滕——可以使用阿拉伯语版本的《使徒书信》和《使徒行传》。除此之外,对阿拉伯文学的了解非常有限,最明显的选择是《古兰经》,它被认为是阿拉伯语的完美表达。波斯特尔编纂了西方出现的第一个古典阿拉伯语的正确语法,开创了一个先例他的《阿拉比卡语法》出版于1539年,用阿拉伯语和拉丁语,将主祷文和
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Qurʾan as Chrestomathy in Early Modern Europe
One of the more mystifying aspects of the grammars of ancient and Oriental languages produced in the West during the Renaissance is how students were expected to proceed. They were obviously intended to memorise the tables and there seems to have been an assumption that to advance any further the help of a teacher was essential. But what about the chrestomathies, the texts frequently added to the grammars as linguistic exercises? In his study of early Greek grammars Paul Botley wrote that ‘the language was approached through Greek texts that the pupils already knew by heart in their Latin translations: the Greek Scriptures and the liturgy.’1 In the case of Arabic a similar approach seems to have been adopted, particularly in the late sixteenth and early seventeenth centuries. The Lord’s Prayer remained a favourite text, together with Arabic versions of the Psalms. Thanks to the manuscripts which Guillaume Postel had pawned with the Elector Palatine in Heidelberg, the German authors of early Arabic grammars who frequented the Palatine library – Jacob Christmann, Ruthger Spey and Peter Kirsten – could use the Arabic versions of the Epistles and Acts of the Apostles. Otherwise knowledge of Arabic literature was highly limited, and the most obvious text to choose, the one regarded as the perfect expression of the Arabic language, was the Qur’an. Postel, who compiled the first proper grammar of classical Arabic to appear in the West, set a precedent.2 His Grammatica arabica, published in about 1539,3 gave as reading material, in Arabic and Latin, the Lord’s Prayer and the
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信