{"title":"18世纪上半叶游记的语言特征、翻译问题及历史文体化的手段","authors":"A. Moreva, A. Khasanova","doi":"10.17223/978590744247/7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article analyses the authors’ translation experience concerning travel notes by Messerschmidt, the first German explorer of Siberia. The travel notes (Tobolsk – Tara – Tomsk, 1721) were for the first time translated into Russian. The authors proceed from language features of the text, many of which can be attributed to the period or the genre. Among translation problems, the authors emphasize complicated cases and unclear (obsolete) terms. In addition, an overlook of the used means of historical stylization is given. All observations are exemplified by numerous fragments of the original and the target text.","PeriodicalId":176192,"journal":{"name":"NEMECKIJ JaZYK V TOMSKOM GOSUDARSTVENNOM UNIVERSITETE: 120 LET ISTORII USPEHA: materialy III Mezhdunarodnogo nauchnogo foruma","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"LINGUISTIC FEATURES OF THE TRAVEL NOTES OF THE FIRST HALF OF THE 18TH CENTURY, TRANSLATION PROBLEMS AND MEANS OF HISTORICAL STYLIZATION\",\"authors\":\"A. Moreva, A. Khasanova\",\"doi\":\"10.17223/978590744247/7\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article analyses the authors’ translation experience concerning travel notes by Messerschmidt, the first German explorer of Siberia. The travel notes (Tobolsk – Tara – Tomsk, 1721) were for the first time translated into Russian. The authors proceed from language features of the text, many of which can be attributed to the period or the genre. Among translation problems, the authors emphasize complicated cases and unclear (obsolete) terms. In addition, an overlook of the used means of historical stylization is given. All observations are exemplified by numerous fragments of the original and the target text.\",\"PeriodicalId\":176192,\"journal\":{\"name\":\"NEMECKIJ JaZYK V TOMSKOM GOSUDARSTVENNOM UNIVERSITETE: 120 LET ISTORII USPEHA: materialy III Mezhdunarodnogo nauchnogo foruma\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"NEMECKIJ JaZYK V TOMSKOM GOSUDARSTVENNOM UNIVERSITETE: 120 LET ISTORII USPEHA: materialy III Mezhdunarodnogo nauchnogo foruma\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17223/978590744247/7\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"NEMECKIJ JaZYK V TOMSKOM GOSUDARSTVENNOM UNIVERSITETE: 120 LET ISTORII USPEHA: materialy III Mezhdunarodnogo nauchnogo foruma","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17223/978590744247/7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
LINGUISTIC FEATURES OF THE TRAVEL NOTES OF THE FIRST HALF OF THE 18TH CENTURY, TRANSLATION PROBLEMS AND MEANS OF HISTORICAL STYLIZATION
The article analyses the authors’ translation experience concerning travel notes by Messerschmidt, the first German explorer of Siberia. The travel notes (Tobolsk – Tara – Tomsk, 1721) were for the first time translated into Russian. The authors proceed from language features of the text, many of which can be attributed to the period or the genre. Among translation problems, the authors emphasize complicated cases and unclear (obsolete) terms. In addition, an overlook of the used means of historical stylization is given. All observations are exemplified by numerous fragments of the original and the target text.