概念隐喻翻译的认知研究——以乔治·奥威尔《1984》汉译为例

Ding Yue, Wu Biyu
{"title":"概念隐喻翻译的认知研究——以乔治·奥威尔《1984》汉译为例","authors":"Ding Yue, Wu Biyu","doi":"10.13189/lls.2020.080402","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Due to the differences in conscious tendencies of the relat ionship between human beings and objects, the habit of using inanimate subjects of Chinese and English speaker is different. English sentences with inanimate subjects (ESWIS) bring difficult ies for Chinese translation for it combines the usage of inanimate subjects and conceptual metaphors. This paper illustrates the usage of subjects and metaphors in ESWIS translation. It focuses on the interpretation of Conceptual Metaphorical ESWIS and makes analyses from the conceptual metaphor view. It is a case study which samples Conceptual Metaphorical ESWIS in the novel 1984 by George Orwell. It illustrates translation of Conceptual Metaphorical ESWIS with subjects “voice” “fear” “courage” “smile” in the whole corpus and explains translation decisions based on conceptual metaphors of this subjects. The research has two major findings: firstly, the universal existence of sentences with inanimate subjects in both Chinese and English can be exp lained either using direct description or through metaphors; Secondly, given the conscious tendencies of Chinese and English speakers in the relationship between human beings and objects , as well as how they use metaphors, the Chinese translation of ESWIS may use either animate subjects or inanimate subjects. It then subsequently may adopt the same or d ifferent conceptual metaphors compared with those in English, or just give direct descriptions to clarify the meanings. This paper provides practical and theoretical references for the translation of Conceptual Metaphorical ESWIS. Keyword English Sentences with Inanimate Subjects (ESWIS), Inanimate Subject, Conceptual Metaphor, Translation, Cognitive Perspective, the Novel 1984","PeriodicalId":377849,"journal":{"name":"Linguistics and Literature Studies","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Cognitive Study on the Translation of Conceptual Metaphorical ESWIS - A Case Study of the Chinese Translation of 1984 by George Orwell\",\"authors\":\"Ding Yue, Wu Biyu\",\"doi\":\"10.13189/lls.2020.080402\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Due to the differences in conscious tendencies of the relat ionship between human beings and objects, the habit of using inanimate subjects of Chinese and English speaker is different. English sentences with inanimate subjects (ESWIS) bring difficult ies for Chinese translation for it combines the usage of inanimate subjects and conceptual metaphors. This paper illustrates the usage of subjects and metaphors in ESWIS translation. It focuses on the interpretation of Conceptual Metaphorical ESWIS and makes analyses from the conceptual metaphor view. It is a case study which samples Conceptual Metaphorical ESWIS in the novel 1984 by George Orwell. It illustrates translation of Conceptual Metaphorical ESWIS with subjects “voice” “fear” “courage” “smile” in the whole corpus and explains translation decisions based on conceptual metaphors of this subjects. The research has two major findings: firstly, the universal existence of sentences with inanimate subjects in both Chinese and English can be exp lained either using direct description or through metaphors; Secondly, given the conscious tendencies of Chinese and English speakers in the relationship between human beings and objects , as well as how they use metaphors, the Chinese translation of ESWIS may use either animate subjects or inanimate subjects. It then subsequently may adopt the same or d ifferent conceptual metaphors compared with those in English, or just give direct descriptions to clarify the meanings. This paper provides practical and theoretical references for the translation of Conceptual Metaphorical ESWIS. Keyword English Sentences with Inanimate Subjects (ESWIS), Inanimate Subject, Conceptual Metaphor, Translation, Cognitive Perspective, the Novel 1984\",\"PeriodicalId\":377849,\"journal\":{\"name\":\"Linguistics and Literature Studies\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistics and Literature Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.13189/lls.2020.080402\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistics and Literature Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.13189/lls.2020.080402","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

由于人与物关系的意识倾向不同,英汉两种人使用无生命主语的习惯也不同。英语无生命主语句由于结合了无生命主语和概念隐喻的使用,给汉译带来了困难。本文阐述了英语信息系统翻译中主语和隐喻的使用。重点从概念隐喻的角度分析了概念隐喻的含义。本文以乔治·奥威尔小说《1984》中的概念隐喻为例进行分析。举例说明了整个语料库中“声音”、“恐惧”、“勇气”、“微笑”等主题的概念隐喻性英语的翻译,并解释了基于这些主题的概念隐喻的翻译决策。本研究有两个主要发现:第一,汉语和英语中无生命主语句的普遍存在可以通过直接描述或隐喻来证明;其次,考虑到中英两国使用者在人与物关系上的自觉倾向,以及他们使用隐喻的方式,《科技英语信息系统》的汉译既可以使用有生命的主语,也可以使用无生命的主语。然后,它可能会采用与英语相同或不同的概念隐喻,或者只是直接描述以澄清含义。本文为概念隐喻性英语的翻译提供了实践和理论参考。关键词英语无生命主语句,无生命主语,概念隐喻,翻译,认知视角,小说1984
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Cognitive Study on the Translation of Conceptual Metaphorical ESWIS - A Case Study of the Chinese Translation of 1984 by George Orwell
Due to the differences in conscious tendencies of the relat ionship between human beings and objects, the habit of using inanimate subjects of Chinese and English speaker is different. English sentences with inanimate subjects (ESWIS) bring difficult ies for Chinese translation for it combines the usage of inanimate subjects and conceptual metaphors. This paper illustrates the usage of subjects and metaphors in ESWIS translation. It focuses on the interpretation of Conceptual Metaphorical ESWIS and makes analyses from the conceptual metaphor view. It is a case study which samples Conceptual Metaphorical ESWIS in the novel 1984 by George Orwell. It illustrates translation of Conceptual Metaphorical ESWIS with subjects “voice” “fear” “courage” “smile” in the whole corpus and explains translation decisions based on conceptual metaphors of this subjects. The research has two major findings: firstly, the universal existence of sentences with inanimate subjects in both Chinese and English can be exp lained either using direct description or through metaphors; Secondly, given the conscious tendencies of Chinese and English speakers in the relationship between human beings and objects , as well as how they use metaphors, the Chinese translation of ESWIS may use either animate subjects or inanimate subjects. It then subsequently may adopt the same or d ifferent conceptual metaphors compared with those in English, or just give direct descriptions to clarify the meanings. This paper provides practical and theoretical references for the translation of Conceptual Metaphorical ESWIS. Keyword English Sentences with Inanimate Subjects (ESWIS), Inanimate Subject, Conceptual Metaphor, Translation, Cognitive Perspective, the Novel 1984
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信