文化符码迁移翻译中的视觉层面

Sylvia Liseling-Nilsson
{"title":"文化符码迁移翻译中的视觉层面","authors":"Sylvia Liseling-Nilsson","doi":"10.5339/CONNECT.2021.TII.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article presents the adaptation of the visual elements and how the illustrations have been adapted to fit new cultural and social context. The Swedish original of Astrid Lindgren’s book and the Polish translation will serve as the research material.\n In the current analysis of the graphic aspect of Astrid Lindgren’s books published in Poland, Edwin Panofsky’s iconological approach to the image is combined with Roland Barthes’ semiotic approach. The application of these two methods enables an explanation to be formulated as to why the visual representation of certain elements of the Swedish cultural code disappeared in translation. The represented world in the original differs from the represented world in the translation, especially in the recreation of the Swedish village. In the Polish illustrations, the Swedish village setting has been placed higher up the social ladder than in the original illustrations, thereby avoiding a direct portrayal of village life, traditionally regarded as inferior in Polish culture. Polonization also happens in the purifying strategies adopted by the illustrators. Because of the reduction of illustrations representing children and adults engaged in agricultural work, as well as children in direct contact with nature or animals, the book’s character has considerably altered through its adjustment to the Polish cultural code, mainly in the protagonists’ outward appearance as inhabitants of the town. \n In the Polish illustrations, a folklorization also appears, through the introduction of folkoric elements from the region of southern Poland symbolizing the superior status of this culture over the peasant culture of other regions. \n In addition, the illustrations that accompany the translations are anachronistic in relation to the time setting of the plot as related in the text.","PeriodicalId":121009,"journal":{"name":"QScience Connect","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The visual aspect in the transfer – translation of the cultural code\",\"authors\":\"Sylvia Liseling-Nilsson\",\"doi\":\"10.5339/CONNECT.2021.TII.3\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article presents the adaptation of the visual elements and how the illustrations have been adapted to fit new cultural and social context. The Swedish original of Astrid Lindgren’s book and the Polish translation will serve as the research material.\\n In the current analysis of the graphic aspect of Astrid Lindgren’s books published in Poland, Edwin Panofsky’s iconological approach to the image is combined with Roland Barthes’ semiotic approach. The application of these two methods enables an explanation to be formulated as to why the visual representation of certain elements of the Swedish cultural code disappeared in translation. The represented world in the original differs from the represented world in the translation, especially in the recreation of the Swedish village. In the Polish illustrations, the Swedish village setting has been placed higher up the social ladder than in the original illustrations, thereby avoiding a direct portrayal of village life, traditionally regarded as inferior in Polish culture. Polonization also happens in the purifying strategies adopted by the illustrators. Because of the reduction of illustrations representing children and adults engaged in agricultural work, as well as children in direct contact with nature or animals, the book’s character has considerably altered through its adjustment to the Polish cultural code, mainly in the protagonists’ outward appearance as inhabitants of the town. \\n In the Polish illustrations, a folklorization also appears, through the introduction of folkoric elements from the region of southern Poland symbolizing the superior status of this culture over the peasant culture of other regions. \\n In addition, the illustrations that accompany the translations are anachronistic in relation to the time setting of the plot as related in the text.\",\"PeriodicalId\":121009,\"journal\":{\"name\":\"QScience Connect\",\"volume\":\"22 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-07-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"QScience Connect\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5339/CONNECT.2021.TII.3\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"QScience Connect","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5339/CONNECT.2021.TII.3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文介绍了视觉元素的改编,以及插图如何适应新的文化和社会背景。阿斯特丽德·林格伦这本书的瑞典原文和波兰语译本将作为研究材料。在目前对阿斯特丽德·林格伦在波兰出版的书籍的图形方面的分析中,埃德温·帕诺夫斯基对图像的符号学方法与罗兰·巴特的符号学方法相结合。这两种方法的应用可以解释为什么瑞典文化代码的某些元素的视觉表现在翻译中消失了。原文所表现的世界与译文所表现的世界是不同的,尤其是在对瑞典乡村的再现中。在波兰插图中,瑞典村庄的背景被置于比原始插图更高的社会阶梯上,从而避免了对乡村生活的直接描绘,乡村生活在波兰文化中传统上被认为是次等的。波兰化也发生在插图画家所采用的净化策略中。由于描绘从事农业工作的儿童和成人,以及与自然或动物直接接触的儿童的插图减少,这本书的性格在适应波兰文化规范的过程中发生了很大的变化,主要是在主人公作为城镇居民的外表上。在波兰的插图中,民俗化也出现了,通过引入波兰南部地区的民俗元素,象征着这种文化比其他地区的农民文化优越的地位。此外,伴随翻译的插图与文本中相关情节的时间设置有关,是不合时宜的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The visual aspect in the transfer – translation of the cultural code
This article presents the adaptation of the visual elements and how the illustrations have been adapted to fit new cultural and social context. The Swedish original of Astrid Lindgren’s book and the Polish translation will serve as the research material. In the current analysis of the graphic aspect of Astrid Lindgren’s books published in Poland, Edwin Panofsky’s iconological approach to the image is combined with Roland Barthes’ semiotic approach. The application of these two methods enables an explanation to be formulated as to why the visual representation of certain elements of the Swedish cultural code disappeared in translation. The represented world in the original differs from the represented world in the translation, especially in the recreation of the Swedish village. In the Polish illustrations, the Swedish village setting has been placed higher up the social ladder than in the original illustrations, thereby avoiding a direct portrayal of village life, traditionally regarded as inferior in Polish culture. Polonization also happens in the purifying strategies adopted by the illustrators. Because of the reduction of illustrations representing children and adults engaged in agricultural work, as well as children in direct contact with nature or animals, the book’s character has considerably altered through its adjustment to the Polish cultural code, mainly in the protagonists’ outward appearance as inhabitants of the town. In the Polish illustrations, a folklorization also appears, through the introduction of folkoric elements from the region of southern Poland symbolizing the superior status of this culture over the peasant culture of other regions. In addition, the illustrations that accompany the translations are anachronistic in relation to the time setting of the plot as related in the text.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信