理解Bhāṣā在梵语中的含义

Samuel Wright
{"title":"理解Bhāṣā在梵语中的含义","authors":"Samuel Wright","doi":"10.1093/oso/9780199478866.003.0004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The movement of material between Sanskrit and the vernacular was by no means unidirectional, as Samuel Wright demonstrates in his analysis of Radhamohan Thakkur’s Mahābhāvānusāriṇī-ṭīkā, a Sanskrit commentary on Bengali devotional poetry. Wright breaks down the techniques employed by Radhamohan in his exegesis of Gaudiya Vaishnava poetry, particularly his use of Sanskrit lexicon in the glossing of Bengali words and his emphasis on the technique of śleṣa (punning). He argues that Radhamohan’s apposition of Sanskrit and the vernacular though such techniques was an attempt not only to show that Sanskrit poetic theory could be used to explain how vernacular poetry ‘works’ (that is, achieves its effects), but also to establish that such vernacular poetry worked as literature, a distinction previously accorded only to Sanskrit.","PeriodicalId":417009,"journal":{"name":"Text and Tradition in Early Modern North India","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-08-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Making Sense of Bhāṣā in Sanskrit\",\"authors\":\"Samuel Wright\",\"doi\":\"10.1093/oso/9780199478866.003.0004\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The movement of material between Sanskrit and the vernacular was by no means unidirectional, as Samuel Wright demonstrates in his analysis of Radhamohan Thakkur’s Mahābhāvānusāriṇī-ṭīkā, a Sanskrit commentary on Bengali devotional poetry. Wright breaks down the techniques employed by Radhamohan in his exegesis of Gaudiya Vaishnava poetry, particularly his use of Sanskrit lexicon in the glossing of Bengali words and his emphasis on the technique of śleṣa (punning). He argues that Radhamohan’s apposition of Sanskrit and the vernacular though such techniques was an attempt not only to show that Sanskrit poetic theory could be used to explain how vernacular poetry ‘works’ (that is, achieves its effects), but also to establish that such vernacular poetry worked as literature, a distinction previously accorded only to Sanskrit.\",\"PeriodicalId\":417009,\"journal\":{\"name\":\"Text and Tradition in Early Modern North India\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-08-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Text and Tradition in Early Modern North India\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/oso/9780199478866.003.0004\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Text and Tradition in Early Modern North India","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oso/9780199478866.003.0004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

正如塞缪尔·赖特(Samuel Wright)在分析拉达莫汉·塔库尔(Radhamohan Thakkur)的《Mahābhāvānusāriṇī-ṭīkā》(一部梵语对孟加拉祈祷诗的评论)时所证明的那样,梵语和白话之间的材料流动绝不是单向的。赖特打破了拉达莫汉在对高迪亚·毗什那瓦诗歌的注释中所使用的技巧,特别是他在孟加拉语单词的注释中使用梵语词汇和他对śleṣa(双关语)技术的强调。他认为Radhamohan对梵语和白话的对比,虽然采用了这样的技巧,但不仅是为了表明梵语诗歌理论可以用来解释白话诗歌是如何“工作”的(也就是说,达到它的效果),而且是为了确立白话诗歌作为文学的作用,这一区别以前只适用于梵语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Making Sense of Bhāṣā in Sanskrit
The movement of material between Sanskrit and the vernacular was by no means unidirectional, as Samuel Wright demonstrates in his analysis of Radhamohan Thakkur’s Mahābhāvānusāriṇī-ṭīkā, a Sanskrit commentary on Bengali devotional poetry. Wright breaks down the techniques employed by Radhamohan in his exegesis of Gaudiya Vaishnava poetry, particularly his use of Sanskrit lexicon in the glossing of Bengali words and his emphasis on the technique of śleṣa (punning). He argues that Radhamohan’s apposition of Sanskrit and the vernacular though such techniques was an attempt not only to show that Sanskrit poetic theory could be used to explain how vernacular poetry ‘works’ (that is, achieves its effects), but also to establish that such vernacular poetry worked as literature, a distinction previously accorded only to Sanskrit.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信