阿拉伯语法律文件中言语行为的翻译:以巴勒斯坦离婚合同为例

C. Khalaf, Mohamed Abdou Moindjie, Ilangko Subramaniam
{"title":"阿拉伯语法律文件中言语行为的翻译:以巴勒斯坦离婚合同为例","authors":"C. Khalaf, Mohamed Abdou Moindjie, Ilangko Subramaniam","doi":"10.17576/ebangi.2023.2002.17","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study deals with the translation of speech acts in legal documents from Arabic into English. It aims at describing the translatability of speech acts to determine whether there are meaning loss or meaning gain and the reasons behind that. In doing so, the study follows Searle’s speech acts concept and taxonomy since Searle’s taxonomy is based on the illocutionary force of the speech act. Being a qualitative study, samples of translated divorce contracts have been collected from Palestinian sworn translators and translation certified offices. Speech acts have been identified, categorized, and analyzed based on Searle taxonomy. Then, the translation of the speech acts is analyzed in terms of the meaning of the illocutionary force of the different speech acts. The study has revealed that the illocutionary force is conveyed completely in some cases. In other cases, it is affected by the translators’ choices in using active voices instead of passive voices, present perfect and simple past instead of simple present, mistranslation of some verbs expressing directive force, probability modals instead of prohibition modals, style shift from direct speech into indirect speech, and omission of introducing verbs of speech act force. It is concluded that both sematic and pragmatic norms should be taken into consideration in translating speech acts of legal documents, which optimize Arabic - English legal translation.","PeriodicalId":133740,"journal":{"name":"e-Bangi Journal of Social Science and Humanities","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"THE TRANSLATION OF SPEECH ACTS IN ARABIC LEGAL DOCUMENTS: A CASE STUDY OF PALESTINE DIVORCE CONTRACTS\",\"authors\":\"C. Khalaf, Mohamed Abdou Moindjie, Ilangko Subramaniam\",\"doi\":\"10.17576/ebangi.2023.2002.17\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study deals with the translation of speech acts in legal documents from Arabic into English. It aims at describing the translatability of speech acts to determine whether there are meaning loss or meaning gain and the reasons behind that. In doing so, the study follows Searle’s speech acts concept and taxonomy since Searle’s taxonomy is based on the illocutionary force of the speech act. Being a qualitative study, samples of translated divorce contracts have been collected from Palestinian sworn translators and translation certified offices. Speech acts have been identified, categorized, and analyzed based on Searle taxonomy. Then, the translation of the speech acts is analyzed in terms of the meaning of the illocutionary force of the different speech acts. The study has revealed that the illocutionary force is conveyed completely in some cases. In other cases, it is affected by the translators’ choices in using active voices instead of passive voices, present perfect and simple past instead of simple present, mistranslation of some verbs expressing directive force, probability modals instead of prohibition modals, style shift from direct speech into indirect speech, and omission of introducing verbs of speech act force. It is concluded that both sematic and pragmatic norms should be taken into consideration in translating speech acts of legal documents, which optimize Arabic - English legal translation.\",\"PeriodicalId\":133740,\"journal\":{\"name\":\"e-Bangi Journal of Social Science and Humanities\",\"volume\":\"3 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-05-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"e-Bangi Journal of Social Science and Humanities\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17576/ebangi.2023.2002.17\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"e-Bangi Journal of Social Science and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17576/ebangi.2023.2002.17","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文研究了法律文件中言语行为的阿拉伯语英译。它旨在描述言语行为的可译性,以确定是否存在意义损失或意义获得及其背后的原因。在此过程中,本研究遵循了Searle的言语行为概念和分类,因为Searle的分类是基于言语行为的言外力量。作为一项定性研究,从巴勒斯坦宣誓翻译人员和翻译认证办公室收集了翻译离婚合同的样本。基于Searle分类法对言语行为进行了识别、分类和分析。然后,从不同言语行为的言外力量的意义出发,对言语行为的翻译进行分析。研究表明,在某些情况下,言外力量是完全传递的。在其他情况下,译者选择使用主动语态而不是被动语态,选择使用现在完成时和一般过去时而不是一般现在时,误译了一些表示指示力的动词,误译了概率情态而不是禁止情态,风格从直接引语转变为间接引语,省略了引入言语行为力的动词。法律文书言语行为的翻译应兼顾语义规范和语用规范,从而优化阿英法律翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
THE TRANSLATION OF SPEECH ACTS IN ARABIC LEGAL DOCUMENTS: A CASE STUDY OF PALESTINE DIVORCE CONTRACTS
This study deals with the translation of speech acts in legal documents from Arabic into English. It aims at describing the translatability of speech acts to determine whether there are meaning loss or meaning gain and the reasons behind that. In doing so, the study follows Searle’s speech acts concept and taxonomy since Searle’s taxonomy is based on the illocutionary force of the speech act. Being a qualitative study, samples of translated divorce contracts have been collected from Palestinian sworn translators and translation certified offices. Speech acts have been identified, categorized, and analyzed based on Searle taxonomy. Then, the translation of the speech acts is analyzed in terms of the meaning of the illocutionary force of the different speech acts. The study has revealed that the illocutionary force is conveyed completely in some cases. In other cases, it is affected by the translators’ choices in using active voices instead of passive voices, present perfect and simple past instead of simple present, mistranslation of some verbs expressing directive force, probability modals instead of prohibition modals, style shift from direct speech into indirect speech, and omission of introducing verbs of speech act force. It is concluded that both sematic and pragmatic norms should be taken into consideration in translating speech acts of legal documents, which optimize Arabic - English legal translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信