基于语料库的英语教育与古汉语术语翻译

Jia-li Du, C. Alexandris, P. Yu
{"title":"基于语料库的英语教育与古汉语术语翻译","authors":"Jia-li Du, C. Alexandris, P. Yu","doi":"10.54941/ahfe100866","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper discusses the corpus-based English education and translation of ancient Chinese terminology. China has a long history of language and culture. The recorded history of Chinese ancient characters dates back to Banpo Times about 6000 years ago. Based on statistical data from the largest academic corpus in China (CNKI), we analyze the English translation of eight typical ancient Chinese terminologies in academic articles. The corpus-based results show that sometimes English translation is rough for these traditional terminologies by researchers, and there is no further mention of the potential meaning for these special words to avoid confusion.This undoubtedly prevents the greater spread of education of Chinese ancient terminologies. The conclusion suggests that the ancient Chinese characters have independent phonological, morphological, lexical semantic systems; a substantial corpus is effective to overcome the language barriers of translation; and it is necessary for researchers to receive both Chinese and English education for translation of ancient Chinese terminologies.","PeriodicalId":259265,"journal":{"name":"AHFE International","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Towards Corpus-Based English Education and Translation of Ancient Chinese Terminology\",\"authors\":\"Jia-li Du, C. Alexandris, P. Yu\",\"doi\":\"10.54941/ahfe100866\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper discusses the corpus-based English education and translation of ancient Chinese terminology. China has a long history of language and culture. The recorded history of Chinese ancient characters dates back to Banpo Times about 6000 years ago. Based on statistical data from the largest academic corpus in China (CNKI), we analyze the English translation of eight typical ancient Chinese terminologies in academic articles. The corpus-based results show that sometimes English translation is rough for these traditional terminologies by researchers, and there is no further mention of the potential meaning for these special words to avoid confusion.This undoubtedly prevents the greater spread of education of Chinese ancient terminologies. The conclusion suggests that the ancient Chinese characters have independent phonological, morphological, lexical semantic systems; a substantial corpus is effective to overcome the language barriers of translation; and it is necessary for researchers to receive both Chinese and English education for translation of ancient Chinese terminologies.\",\"PeriodicalId\":259265,\"journal\":{\"name\":\"AHFE International\",\"volume\":\"55 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"AHFE International\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54941/ahfe100866\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AHFE International","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54941/ahfe100866","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文讨论了基于语料库的英语教育和古汉语术语的翻译。中国有着悠久的语言和文化历史。中国有文字记载的历史可以追溯到6000年前的半坡时代。本文以中国最大的学术语料库中国知网(CNKI)的统计数据为基础,分析了8个典型的古汉语学术术语的英译。基于语料库的结果表明,有时研究者对这些传统术语的英文翻译比较粗糙,为了避免混淆,没有进一步提及这些特殊词汇的潜在含义。这无疑阻碍了中国古代术语教育的进一步传播。结论表明,古代汉字具有独立的语音、形态、词汇语义系统;丰富的语料库是克服翻译语言障碍的有效手段;研究汉语古术语翻译的学者有必要接受中英文双语的教育。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Towards Corpus-Based English Education and Translation of Ancient Chinese Terminology
This paper discusses the corpus-based English education and translation of ancient Chinese terminology. China has a long history of language and culture. The recorded history of Chinese ancient characters dates back to Banpo Times about 6000 years ago. Based on statistical data from the largest academic corpus in China (CNKI), we analyze the English translation of eight typical ancient Chinese terminologies in academic articles. The corpus-based results show that sometimes English translation is rough for these traditional terminologies by researchers, and there is no further mention of the potential meaning for these special words to avoid confusion.This undoubtedly prevents the greater spread of education of Chinese ancient terminologies. The conclusion suggests that the ancient Chinese characters have independent phonological, morphological, lexical semantic systems; a substantial corpus is effective to overcome the language barriers of translation; and it is necessary for researchers to receive both Chinese and English education for translation of ancient Chinese terminologies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信