在复杂的多阶段翻译中,现实转换的适当性与标准的偏离

Rena Firudin Amrakhova
{"title":"在复杂的多阶段翻译中,现实转换的适当性与标准的偏离","authors":"Rena Firudin Amrakhova","doi":"10.21672/1818-4936-2021-80-4-019-025","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article considers one of the least studied types of translation, namely multi-stage translation, which determines the relevance of the chosen topic. The article is innovative in nature, as it is saturated with new material and thus has a more modern character. The works of prominent Russian and European linguists listed in the article, who were more or less engaged in this problem, as it turns out, were written in the 1970s and 1980s and relied on the technological capabilities of those long-ago years. The article is divided into a number of points, or steps, which reflect the individual and successive stages of the translator's work. Each stage is followed by a small comment, and then it is expanded in terms of the execution of the corresponding actions by the translator. Each of the functions described in the article corresponds to the above points in its internal content. This is the responsibility of a specialist for an extremely accurate (adequate) translation of the title of the work. Then the correct recognition of individual tokens and expressions. Then the search for equivalents for metaphors, idioms and some other types of tropes follows along the chain. A well-known place in the article is also occupied by the theory of transferring individual words from one column to another in order to correct mistakes previously made by the translator. The article is enriched by the fact that the evidence system relies on modern translations. Thus, three novels of the prominent Azerbaijani writer Chingiz Abdullayev, \"The Court of the Wrong\", \"His True Passion\" and \"The Valor of Giants\", translated in 2018, came into view. Moreover, in each case, a translator is specified, so that the examples are taken from these works and thereby concretize both the text itself and indicate the intentions of specialists.","PeriodicalId":331870,"journal":{"name":"HUMANITARIAN RESEARCHES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"THE ADEQUACY OF THE TRANSFER OF REALITIES AND DEVIATION FROM THE STANDARDS IN A COMPLEX MULTI-STAGE TRANSLATION\",\"authors\":\"Rena Firudin Amrakhova\",\"doi\":\"10.21672/1818-4936-2021-80-4-019-025\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article considers one of the least studied types of translation, namely multi-stage translation, which determines the relevance of the chosen topic. The article is innovative in nature, as it is saturated with new material and thus has a more modern character. The works of prominent Russian and European linguists listed in the article, who were more or less engaged in this problem, as it turns out, were written in the 1970s and 1980s and relied on the technological capabilities of those long-ago years. The article is divided into a number of points, or steps, which reflect the individual and successive stages of the translator's work. Each stage is followed by a small comment, and then it is expanded in terms of the execution of the corresponding actions by the translator. Each of the functions described in the article corresponds to the above points in its internal content. This is the responsibility of a specialist for an extremely accurate (adequate) translation of the title of the work. Then the correct recognition of individual tokens and expressions. Then the search for equivalents for metaphors, idioms and some other types of tropes follows along the chain. A well-known place in the article is also occupied by the theory of transferring individual words from one column to another in order to correct mistakes previously made by the translator. The article is enriched by the fact that the evidence system relies on modern translations. Thus, three novels of the prominent Azerbaijani writer Chingiz Abdullayev, \\\"The Court of the Wrong\\\", \\\"His True Passion\\\" and \\\"The Valor of Giants\\\", translated in 2018, came into view. Moreover, in each case, a translator is specified, so that the examples are taken from these works and thereby concretize both the text itself and indicate the intentions of specialists.\",\"PeriodicalId\":331870,\"journal\":{\"name\":\"HUMANITARIAN RESEARCHES\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"HUMANITARIAN RESEARCHES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21672/1818-4936-2021-80-4-019-025\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"HUMANITARIAN RESEARCHES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21672/1818-4936-2021-80-4-019-025","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文考虑的是研究最少的翻译类型之一,即多阶段翻译,它决定了所选主题的相关性。这篇文章在本质上是创新的,因为它充满了新材料,因此更具现代色彩。文章中列出的俄罗斯和欧洲著名语言学家或多或少都在研究这个问题,但事实证明,他们的作品都是在20世纪70年代和80年代完成的,并依赖于很久以前的技术能力。文章被分成若干点或步骤,这些点或步骤反映了译者工作的个别和连续阶段。每个阶段后面都有一个小小的评论,然后从译者执行相应动作的角度展开。本文所描述的每个功能在其内部内容中都对应于上述几点。这是一个非常准确(充分)翻译作品标题的专家的责任。然后正确识别各个符号和表达式。然后沿着这条链寻找隐喻、成语和其他类型的比喻的对等物。为了纠正译者先前所犯的错误,将个别单词从一栏移到另一栏的理论也占据了文章中一个众所周知的位置。证据体系依赖于现代翻译,这一事实丰富了本文的内容。因此,阿塞拜疆著名作家钦吉兹·阿卜杜拉耶夫(Chingiz Abdullayev)的三部小说《错误的法庭》、《他的真正激情》和《巨人的英勇》(2018年翻译)进入了人们的视野。此外,在每种情况下,都指定了一个译者,以便示例取自这些作品,从而使文本本身具体化,并表明专家的意图。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
THE ADEQUACY OF THE TRANSFER OF REALITIES AND DEVIATION FROM THE STANDARDS IN A COMPLEX MULTI-STAGE TRANSLATION
This article considers one of the least studied types of translation, namely multi-stage translation, which determines the relevance of the chosen topic. The article is innovative in nature, as it is saturated with new material and thus has a more modern character. The works of prominent Russian and European linguists listed in the article, who were more or less engaged in this problem, as it turns out, were written in the 1970s and 1980s and relied on the technological capabilities of those long-ago years. The article is divided into a number of points, or steps, which reflect the individual and successive stages of the translator's work. Each stage is followed by a small comment, and then it is expanded in terms of the execution of the corresponding actions by the translator. Each of the functions described in the article corresponds to the above points in its internal content. This is the responsibility of a specialist for an extremely accurate (adequate) translation of the title of the work. Then the correct recognition of individual tokens and expressions. Then the search for equivalents for metaphors, idioms and some other types of tropes follows along the chain. A well-known place in the article is also occupied by the theory of transferring individual words from one column to another in order to correct mistakes previously made by the translator. The article is enriched by the fact that the evidence system relies on modern translations. Thus, three novels of the prominent Azerbaijani writer Chingiz Abdullayev, "The Court of the Wrong", "His True Passion" and "The Valor of Giants", translated in 2018, came into view. Moreover, in each case, a translator is specified, so that the examples are taken from these works and thereby concretize both the text itself and indicate the intentions of specialists.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信