儿童故事《小部件》中的翻译技巧:传递给目标读者的信息

Nunun Tri Widarwati, P. Astuti, A. Arianti, Giyatmi Giyatmi
{"title":"儿童故事《小部件》中的翻译技巧:传递给目标读者的信息","authors":"Nunun Tri Widarwati, P. Astuti, A. Arianti, Giyatmi Giyatmi","doi":"10.30998/SCOPE.V5I2.7678","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the case of translating children stories, translators need to be an extra careful since children stories are not just about fun, but children stories usually also contain moral messages. Different from translating texts for adults, the role of translators as a filter in translating children text is greater since unlike adult, children ability to do self-filter in absorbing any material they read is very weak. Therefore, translating this kind of text is certainly a challenge for translators: on one side they have to deliver the message, and on another they have to make sure that their translation should still deliver moral message to target readers. This research captures the effort of translators in trying to do both through their choice of translation techniques in translating children story Widget. The goal of the research is to investigate and to explain the translation techniques used by translators in translating Widget. The research employed qualitative analysis with the data in the form of sentences in the story with total sampling. The results of the research show that various translation techniques are chosen to deliver the message of the original text in the translation such as established equivalent, pure borrowing, explicitation, transposition, compensation, modulation, and reduction. In addition to that, some of them were chosen especially in order to deliver the target readers in terms of the culture of original text.","PeriodicalId":149821,"journal":{"name":"Journal on English Language Teaching","volume":"126 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation Techniques as a Message for Target Readers in Children Story ‘Widget’\",\"authors\":\"Nunun Tri Widarwati, P. Astuti, A. Arianti, Giyatmi Giyatmi\",\"doi\":\"10.30998/SCOPE.V5I2.7678\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In the case of translating children stories, translators need to be an extra careful since children stories are not just about fun, but children stories usually also contain moral messages. Different from translating texts for adults, the role of translators as a filter in translating children text is greater since unlike adult, children ability to do self-filter in absorbing any material they read is very weak. Therefore, translating this kind of text is certainly a challenge for translators: on one side they have to deliver the message, and on another they have to make sure that their translation should still deliver moral message to target readers. This research captures the effort of translators in trying to do both through their choice of translation techniques in translating children story Widget. The goal of the research is to investigate and to explain the translation techniques used by translators in translating Widget. The research employed qualitative analysis with the data in the form of sentences in the story with total sampling. The results of the research show that various translation techniques are chosen to deliver the message of the original text in the translation such as established equivalent, pure borrowing, explicitation, transposition, compensation, modulation, and reduction. In addition to that, some of them were chosen especially in order to deliver the target readers in terms of the culture of original text.\",\"PeriodicalId\":149821,\"journal\":{\"name\":\"Journal on English Language Teaching\",\"volume\":\"126 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-04-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal on English Language Teaching\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30998/SCOPE.V5I2.7678\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal on English Language Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30998/SCOPE.V5I2.7678","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在翻译儿童故事时,译者需要格外小心,因为儿童故事不仅仅是有趣的,而且儿童故事通常还包含道德信息。与为成人翻译文本不同,翻译儿童文本时,译者作为过滤器的作用更大,因为与成人不同,儿童在吸收任何阅读材料时进行自我过滤的能力非常弱。因此,翻译这类文本对译者来说无疑是一个挑战:一方面,他们必须传递信息,另一方面,他们必须确保他们的翻译仍然向目标读者传递道德信息。本研究通过译者在翻译儿童故事《Widget》时对翻译技巧的选择,揭示了译者在这两方面所做的努力。本研究的目的是调查和解释翻译人员在翻译小部件时所使用的翻译技巧。本研究采用定性分析的方法,对故事中句子形式的数据进行全抽样。研究结果表明,为了传递原文的信息,在翻译中选择了多种翻译技巧,如既定对等、纯借用、明示、转置、补偿、调节和还原等。除此之外,其中一些是为了向目标读者传达原文的文化而特意选择的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation Techniques as a Message for Target Readers in Children Story ‘Widget’
In the case of translating children stories, translators need to be an extra careful since children stories are not just about fun, but children stories usually also contain moral messages. Different from translating texts for adults, the role of translators as a filter in translating children text is greater since unlike adult, children ability to do self-filter in absorbing any material they read is very weak. Therefore, translating this kind of text is certainly a challenge for translators: on one side they have to deliver the message, and on another they have to make sure that their translation should still deliver moral message to target readers. This research captures the effort of translators in trying to do both through their choice of translation techniques in translating children story Widget. The goal of the research is to investigate and to explain the translation techniques used by translators in translating Widget. The research employed qualitative analysis with the data in the form of sentences in the story with total sampling. The results of the research show that various translation techniques are chosen to deliver the message of the original text in the translation such as established equivalent, pure borrowing, explicitation, transposition, compensation, modulation, and reduction. In addition to that, some of them were chosen especially in order to deliver the target readers in terms of the culture of original text.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信