谚语、反谚语与语言学习

Sana’ Ababneh, Mohammed K. Al-Ajlouny
{"title":"谚语、反谚语与语言学习","authors":"Sana’ Ababneh, Mohammed K. Al-Ajlouny","doi":"10.22158/SELT.V5N4P710","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Proverbs express public wisdom and reflect public attitudes. In the traditional definition they are untouchable when it comes to form. Like other idiomatic expressions, they are learnt as whole, indivisible chunks. As such, they should be included in language classes, if a native-like mastery is to be achieved since they constitute an indispensible component of one’s linguistic repertoire. Recent studies have shown that proverbial form is not as “holy” as tradition holds it. Speakers “commit” different kinds of transformations to popular proverbs, their sanctity notwithstanding. Examples of different types of mutations are discussed in this paper and categorized under the headings of: sound imitation, word play, stunting (or cropping), combining more than one proverb, and introducing a completely new “proverb”. These different types are seen to produce proverb-like statements which could eventually turn into proverbs proper. This paper argues that all such transformations have a purpose not unlike the purpose of proverbs proper: they are often utilized by their users to “decorate” their texts with what sounds like traditionally accepted truths very similar to the truths expressed by proverbs. Inclusion of this part of language in language classes becomes integral to the process of teaching since knowledge of these expressions, like that of other idiomatic expressions, is essential for perfecting a learner’s mastery of a target language.","PeriodicalId":112359,"journal":{"name":"Studies in English Language and Teaching","volume":"71 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-11-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Proverbs, Anti-Proverbs and Language Learning\",\"authors\":\"Sana’ Ababneh, Mohammed K. Al-Ajlouny\",\"doi\":\"10.22158/SELT.V5N4P710\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Proverbs express public wisdom and reflect public attitudes. In the traditional definition they are untouchable when it comes to form. Like other idiomatic expressions, they are learnt as whole, indivisible chunks. As such, they should be included in language classes, if a native-like mastery is to be achieved since they constitute an indispensible component of one’s linguistic repertoire. Recent studies have shown that proverbial form is not as “holy” as tradition holds it. Speakers “commit” different kinds of transformations to popular proverbs, their sanctity notwithstanding. Examples of different types of mutations are discussed in this paper and categorized under the headings of: sound imitation, word play, stunting (or cropping), combining more than one proverb, and introducing a completely new “proverb”. These different types are seen to produce proverb-like statements which could eventually turn into proverbs proper. This paper argues that all such transformations have a purpose not unlike the purpose of proverbs proper: they are often utilized by their users to “decorate” their texts with what sounds like traditionally accepted truths very similar to the truths expressed by proverbs. Inclusion of this part of language in language classes becomes integral to the process of teaching since knowledge of these expressions, like that of other idiomatic expressions, is essential for perfecting a learner’s mastery of a target language.\",\"PeriodicalId\":112359,\"journal\":{\"name\":\"Studies in English Language and Teaching\",\"volume\":\"71 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-11-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studies in English Language and Teaching\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22158/SELT.V5N4P710\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in English Language and Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/SELT.V5N4P710","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

谚语表达公众的智慧,反映公众的态度。在传统的定义中,当涉及到形状时,它们是不可触摸的。像其他习惯用语一样,它们是作为完整的、不可分割的块来学习的。因此,如果要达到像母语一样的精通,他们应该被包括在语言课程中,因为他们构成了一个人的语言曲目中不可或缺的组成部分。最近的研究表明,谚语形式并不像传统所认为的那样“神圣”。演讲者“承诺”对流行谚语进行不同形式的转化,尽管它们是神圣的。本文讨论了不同类型的突变的例子,并将其分类为:声音模仿、文字游戏、发育迟缓(或裁剪)、合并多个谚语和引入一个全新的“谚语”。这些不同的类型被认为产生类似谚语的陈述,最终可能变成真正的谚语。本文认为,所有这些转换都有一个与谚语本身的目的相似的目的:它们经常被它们的使用者用来“装饰”他们的文本,这些文本听起来像是传统上接受的真理,与谚语所表达的真理非常相似。在语言课程中纳入这部分语言是教学过程中不可或缺的一部分,因为了解这些表达,就像了解其他习惯表达一样,对于完善学习者对目标语言的掌握是必不可少的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Proverbs, Anti-Proverbs and Language Learning
Proverbs express public wisdom and reflect public attitudes. In the traditional definition they are untouchable when it comes to form. Like other idiomatic expressions, they are learnt as whole, indivisible chunks. As such, they should be included in language classes, if a native-like mastery is to be achieved since they constitute an indispensible component of one’s linguistic repertoire. Recent studies have shown that proverbial form is not as “holy” as tradition holds it. Speakers “commit” different kinds of transformations to popular proverbs, their sanctity notwithstanding. Examples of different types of mutations are discussed in this paper and categorized under the headings of: sound imitation, word play, stunting (or cropping), combining more than one proverb, and introducing a completely new “proverb”. These different types are seen to produce proverb-like statements which could eventually turn into proverbs proper. This paper argues that all such transformations have a purpose not unlike the purpose of proverbs proper: they are often utilized by their users to “decorate” their texts with what sounds like traditionally accepted truths very similar to the truths expressed by proverbs. Inclusion of this part of language in language classes becomes integral to the process of teaching since knowledge of these expressions, like that of other idiomatic expressions, is essential for perfecting a learner’s mastery of a target language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信