从系统功能的角度看《卡夫章》部分译文中认知与道义情态算子的使用与误用

{"title":"从系统功能的角度看《卡夫章》部分译文中认知与道义情态算子的使用与误用","authors":"","doi":"10.47012/jjmll.14.4.16","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The meager Arabic literature on modality was one of the pivotal impediments that challenged non-Arab translators when interpreting Qur’an verses. That being so, this study attempts to highlight some epistemic and deontic modality bloopers in some translated verses in Surah Al-Kahf (18:1-21). This modality investigation was carried out within the theoretical framework of the values and realizations of English and Arabic modality systems set by Halliday and Matthiessen (2004) and Anghelescu (1999). The results showed that, first, translators should not use English epistemic possibility modals with low values when rendering Arabic verbs in the subjunctive mood. Second, some Arabic conjunctions such as “أو” ‘or’ convey a degree of possibility that requires an English epistemic possibility adjunct modal to be there in the target text. Third, Arabic verbs with emphatic affixes are better translated with an English modal expressing high degree of inclination.\nKeywords: Epistemic Possibility, Deontic Modals, Modality, Proposition, Subjunctive and Jussive Moods.","PeriodicalId":197303,"journal":{"name":"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Demarcating the Use and Misuse of Epistemic and Deontic Modality Operators in Some Translated Verses of Surah Al-Kahf: A Systemic Functional Approach\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.47012/jjmll.14.4.16\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The meager Arabic literature on modality was one of the pivotal impediments that challenged non-Arab translators when interpreting Qur’an verses. That being so, this study attempts to highlight some epistemic and deontic modality bloopers in some translated verses in Surah Al-Kahf (18:1-21). This modality investigation was carried out within the theoretical framework of the values and realizations of English and Arabic modality systems set by Halliday and Matthiessen (2004) and Anghelescu (1999). The results showed that, first, translators should not use English epistemic possibility modals with low values when rendering Arabic verbs in the subjunctive mood. Second, some Arabic conjunctions such as “أو” ‘or’ convey a degree of possibility that requires an English epistemic possibility adjunct modal to be there in the target text. Third, Arabic verbs with emphatic affixes are better translated with an English modal expressing high degree of inclination.\\nKeywords: Epistemic Possibility, Deontic Modals, Modality, Proposition, Subjunctive and Jussive Moods.\",\"PeriodicalId\":197303,\"journal\":{\"name\":\"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47012/jjmll.14.4.16\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47012/jjmll.14.4.16","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在解释古兰经经文时,贫乏的阿拉伯语情态文献是挑战非阿拉伯语译者的关键障碍之一。既然如此,本研究试图突出一些在苏拉Al-Kahf(18:1-21)的翻译诗句中的认知和道义情态错误。这项情态调查是在Halliday和Matthiessen(2004)以及Anghelescu(1999)设定的英语和阿拉伯语情态系统的价值和实现的理论框架内进行的。结果表明,首先,在翻译阿拉伯语动词的虚拟语气时,不应使用低值的英语认知可能性情态。其次,一些阿拉伯语连词,如“أو”或“传达了一定程度的可能性,这需要在目标文本中出现英语认知可能性的形容词情态。第三,带有强调词缀的阿拉伯语动词用表达高度倾向性的英语情态翻译效果更好。关键词:认识可能性,道义情态,情态,命题,虚拟语气和义态。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Demarcating the Use and Misuse of Epistemic and Deontic Modality Operators in Some Translated Verses of Surah Al-Kahf: A Systemic Functional Approach
The meager Arabic literature on modality was one of the pivotal impediments that challenged non-Arab translators when interpreting Qur’an verses. That being so, this study attempts to highlight some epistemic and deontic modality bloopers in some translated verses in Surah Al-Kahf (18:1-21). This modality investigation was carried out within the theoretical framework of the values and realizations of English and Arabic modality systems set by Halliday and Matthiessen (2004) and Anghelescu (1999). The results showed that, first, translators should not use English epistemic possibility modals with low values when rendering Arabic verbs in the subjunctive mood. Second, some Arabic conjunctions such as “أو” ‘or’ convey a degree of possibility that requires an English epistemic possibility adjunct modal to be there in the target text. Third, Arabic verbs with emphatic affixes are better translated with an English modal expressing high degree of inclination. Keywords: Epistemic Possibility, Deontic Modals, Modality, Proposition, Subjunctive and Jussive Moods.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信