{"title":"《古兰经》翻译与语义多样性:乌尔都语《古兰经》翻译评价(Julian House质量评价模型的应用)","authors":"Nargis Nazir, Shair Ali Khan, Shabir Ahmad","doi":"10.37556/al-idah.040.01.0770","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The research study aims at evaluating the Urdu translation of Qur’an by Pakistani scholars according to the latest assessment models of translation. As different Models of Assessment and Evaluation have been devised for the translations of various types of text such as literary, religious, and technical, hence translation is not mere transfer of words and meanings but the whole culture and connotations of the text need to be transferred. The research study is unique in that it deals with the evaluation of the holy Words of Allah, the Qur’an. To assess the Urdu Translations of the Qur’an, we have selected Julian House Model for Assessment and Evaluation. Furthermore, the study has been narrowed down to Surat Dhuha (93). Rationally, all assessment model cannot be applied for the evaluation of Qur’an Translation, so we have selected the most recent translations of the Qur’an rendered by Mufti Taqi Usmani, Dr. Tahirul Qadri,Pir Karam Shah Azhari, Muhammad Hussain Najfi, Hafiz Salahudin Yousaf, Abul Ala Moudoodi, and Dr. Israr Ahmad.","PeriodicalId":159824,"journal":{"name":"Al-Idah","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Qur’an Translation and the Semantic Diversity: Assessment of Urdu Quran Translations (Application of Julian House Model of Quality Assessment)\",\"authors\":\"Nargis Nazir, Shair Ali Khan, Shabir Ahmad\",\"doi\":\"10.37556/al-idah.040.01.0770\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The research study aims at evaluating the Urdu translation of Qur’an by Pakistani scholars according to the latest assessment models of translation. As different Models of Assessment and Evaluation have been devised for the translations of various types of text such as literary, religious, and technical, hence translation is not mere transfer of words and meanings but the whole culture and connotations of the text need to be transferred. The research study is unique in that it deals with the evaluation of the holy Words of Allah, the Qur’an. To assess the Urdu Translations of the Qur’an, we have selected Julian House Model for Assessment and Evaluation. Furthermore, the study has been narrowed down to Surat Dhuha (93). Rationally, all assessment model cannot be applied for the evaluation of Qur’an Translation, so we have selected the most recent translations of the Qur’an rendered by Mufti Taqi Usmani, Dr. Tahirul Qadri,Pir Karam Shah Azhari, Muhammad Hussain Najfi, Hafiz Salahudin Yousaf, Abul Ala Moudoodi, and Dr. Israr Ahmad.\",\"PeriodicalId\":159824,\"journal\":{\"name\":\"Al-Idah\",\"volume\":\"43 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Al-Idah\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37556/al-idah.040.01.0770\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Al-Idah","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37556/al-idah.040.01.0770","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本研究旨在根据最新的翻译评价模型,对巴基斯坦学者的《古兰经》乌尔都语翻译进行评价。由于文学、宗教、技术等不同类型文本的翻译都有不同的评价模式,因此翻译不仅仅是文字和意义的传递,而是整个文本的文化和内涵的传递。这项研究的独特之处在于,它涉及对安拉的神圣话语——古兰经的评价。为了评估《古兰经》乌尔都语译本,我们选择了朱利安·豪斯模型进行评估和评价。此外,这项研究已经缩小到Surat Dhuha(93)。从理性上讲,所有的评估模型都不能用于评估《古兰经》的翻译,因此我们选择了Mufti Taqi Usmani, Dr. Tahirul Qadri,Pir Karam Shah Azhari, Muhammad Hussain Najfi, Hafiz Salahudin Yousaf, Abul Ala Moudoodi和Dr. Israr Ahmad翻译的《古兰经》最新译本。
Qur’an Translation and the Semantic Diversity: Assessment of Urdu Quran Translations (Application of Julian House Model of Quality Assessment)
The research study aims at evaluating the Urdu translation of Qur’an by Pakistani scholars according to the latest assessment models of translation. As different Models of Assessment and Evaluation have been devised for the translations of various types of text such as literary, religious, and technical, hence translation is not mere transfer of words and meanings but the whole culture and connotations of the text need to be transferred. The research study is unique in that it deals with the evaluation of the holy Words of Allah, the Qur’an. To assess the Urdu Translations of the Qur’an, we have selected Julian House Model for Assessment and Evaluation. Furthermore, the study has been narrowed down to Surat Dhuha (93). Rationally, all assessment model cannot be applied for the evaluation of Qur’an Translation, so we have selected the most recent translations of the Qur’an rendered by Mufti Taqi Usmani, Dr. Tahirul Qadri,Pir Karam Shah Azhari, Muhammad Hussain Najfi, Hafiz Salahudin Yousaf, Abul Ala Moudoodi, and Dr. Israr Ahmad.